“타살(他殺)”은 영어로?

“타살”은 영어로 “homicide” 또는 “murder”로 번역됩니다. 이 표현은 다른 사람에 의해 의도적으로 생명을 빼앗기는 행위를 의미합니다.

“타살”을 영어로 표현하는 방법

  1. Homicide (타살)
  2. Murder (살인)
  3. Intentional Killing (고의적 살해)

1. Homicide (타살)

이 표현은 타살의 법적 용어로, 다른 사람의 생명을 빼앗는 모든 행위를 포함합니다. 타살은 여러 형태로 나타날 수 있으며, 고의적이거나 비고의적인 경우 모두 포함됩니다. 법적 맥락에서 타살은 일반적으로 범죄로 간주되며, 그에 따른 법적 처벌이 따릅니다.

  • “Homicide rates vary significantly across different regions.” (타살률은 지역에 따라 크게 다르다.)
  • “The investigation into the homicide revealed several key pieces of evidence.” (타살 사건에 대한 조사는 여러 주요 증거를 드러냈다.)
  • “Homicide is considered one of the most serious crimes in society.” (타살은 사회에서 가장 심각한 범죄 중 하나로 간주된다.)

2. Murder (살인)

이 표현은 고의적인 타살을 지칭하며, 계획적이거나 고의적인 의도를 가지고 다른 사람의 생명을 빼앗는 행위를 설명합니다. 살인은 법적으로 중범죄로 간주되며, 일반적으로 가장 엄격한 형벌이 따릅니다.

  • “Murder cases often receive extensive media coverage.” (살인 사건은 종종 광범위한 언론 보도를 받는다.)
  • “The suspect was charged with murder after the victim’s body was found.” (용의자는 피해자의 시신이 발견된 후 살인 혐의로 기소되었다.)
  • “Murder is a crime that has severe consequences in the legal system.” (살인은 법적 시스템에서 심각한 결과를 초래하는 범죄이다.)

3. Intentional Killing (고의적 살해)

이 표현은 의도적으로 다른 사람의 생명을 빼앗는 행위를 설명합니다. 이는 범죄의 의도와 목적을 명확히 하는 데 도움을 줍니다.

  • “Intentional killing can result in life imprisonment or even the death penalty.” (고의적 살해는 종신형이나 사형에 이를 수 있다.)
  • “The distinction between intentional killing and manslaughter is important in legal contexts.” (고의적 살해와 과실치사의 구분은 법적 맥락에서 중요하다.)
  • “Understanding the motives behind intentional killing can aid in prevention efforts.” (고의적 살해의 배경에 있는 동기를 이해하는 것은 예방 노력에 도움이 될 수 있다.)

“타살”은 사회에서 심각한 범죄로 간주되며, 그로 인해 발생하는 피해는 개인과 사회 모두에게 깊은 영향을 미칩니다. 이를 예방하고 해결하기 위한 노력은 매우 중요합니다.