“각서(覺書)”를 영어로?

“각서”는 영어로 “memorandum” 또는 “letter of agreement”로 번역됩니다. 이 표현은 특정 사항이나 약속을 기록한 문서를 의미하며, 주로 공식적인 합의를 나타냅니다.

“각서”를 영어로 표현하는 방법

  1. Memorandum (각서)
  2. Letter of Agreement (각서)

1. Memorandum (각서)

이 표현은 주로 내부 통신이나 공식적인 기록을 위한 문서를 설명합니다. 각서는 특정 주제나 결정을 명확하게 정리하는 데 사용됩니다.

  • “A memorandum is often used to communicate important information within an organization.” (각서는 조직 내에서 중요한 정보를 전달하는 데 자주 사용된다.)
  • “The memorandum outlined the terms of the agreement between the parties.” (각서는 당사자 간의 합의 조건을 개요로 설명했다.)
  • “Memorandums can serve as a formal record of discussions or decisions.” (각서는 논의나 결정을 공식적으로 기록하는 역할을 할 수 있다.)

2. Letter of Agreement (각서)

이 표현은 당사자 간의 합의 내용을 명시한 문서로, 법적 효력을 가질 수 있습니다. 계약의 기본적인 사항을 기록하는 데 사용됩니다.

  • “A letter of agreement typically includes the responsibilities of each party.” (각서는 각 당사자의 책임을 포함하는 것이 일반적이다.)
  • “It is important to review a letter of agreement carefully before signing.” (서명하기 전에 각서를 신중히 검토하는 것이 중요하다.)
  • “Letters of agreement can help prevent misunderstandings between parties.” (각서는 당사자 간의 오해를 방지하는 데 도움이 될 수 있다.)

“각서”는 공식적인 기록으로 중요한 의사소통 수단이며, 특정 사항을 명확하게 정리하는 데 기여합니다.