“무상증자”는 영어로?

“무상증자”는 영어로 “bonus issue” 또는 “scrip issue”로 번역됩니다. 이 표현은 회사가 기존 주주에게 추가적인 주식을 무료로 배포하는 과정을 의미합니다.

“무상증자”를 영어로 표현하는 방법

  1. Bonus Issue (무상증자)
  2. Scrip Issue (무상증자)
  3. Capital Increase Without Consideration (무상증자)

1. Bonus Issue (무상증자)

이 표현은 회사가 주주에게 추가 주식을 무료로 발행하여 자본금을 증가시키는 과정을 강조합니다. 무상증자는 주주에게 기존의 주식 수에 비례하여 새로운 주식을 제공하며, 이를 통해 주주의 자산 가치를 증가시키는 효과를 가져올 수 있습니다.

  • “A bonus issue can enhance shareholder loyalty by rewarding existing investors.” (무상증자는 기존 투자자에게 보상함으로써 주주 충성도를 높일 수 있다.)
  • “Companies often announce a bonus issue to reflect strong performance.” (회사는 강력한 실적을 반영하기 위해 무상증자를 발표하는 경우가 많다.)
  • “The firm decided to implement a bonus issue to distribute profits to shareholders.” (회사는 주주에게 이익을 분배하기 위해 무상증자를 시행하기로 결정했다.)

2. Scrip Issue (무상증자)

이 표현은 회사가 기존 주주에게 새롭게 발행된 주식을 배포하는 방법으로, 주주에게 추가적인 주식을 무상으로 제공하는 방식입니다. 주주들은 이 과정에서 회사의 자본금이 증가하면서도 소유 주식의 비율은 변하지 않습니다.

  • “A scrip issue allows shareholders to receive more shares without additional investment.” (무상증자는 주주가 추가 투자를 하지 않고도 더 많은 주식을 받을 수 있게 한다.)
  • “The company opted for a scrip issue to improve liquidity in the market.” (회사는 시장에서의 유동성을 개선하기 위해 무상증자를 선택했다.)
  • “Investors benefit from a scrip issue as it increases their overall shareholding.” (투자자는 무상증자로 인해 전체 주식 보유량이 증가하는 혜택을 누린다.)

3. Capital Increase Without Consideration (무상증자)

이 표현은 회사가 주주에게 비용 없이 새로운 주식을 발행하는 과정을 설명합니다. 주주는 추가적인 비용 없이 더 많은 주식을 보유하게 되며, 이는 자본의 재분배를 나타냅니다.

  • “A capital increase without consideration is a strategic move to boost shareholder value.” (무상증자는 주주 가치를 높이기 위한 전략적 조치이다.)
  • “During a capital increase without consideration, shareholders receive additional shares proportional to their existing holdings.” (무상증자 동안 주주는 기존 보유 주식에 비례하여 추가 주식을 받는다.)
  • “Companies may choose a capital increase without consideration to strengthen their equity base.” (회사는 자본 기반을 강화하기 위해 무상증자를 선택할 수 있다.)

“무상증자”는 기업이 주주에게 이익을 환원하는 한 방법으로, 투자자에게 긍정적인 신호를 줄 수 있으며, 주가에도 긍정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 이를 통해 회사는 재무적 안정성을 유지하고, 주주 가치를 증대시킬 수 있습니다.