“양해각서”는 영어로 “memorandum of understanding” 또는 “letter of intent”로 번역되며, 줄여서 “MOU”라고도 합니다. 이 표현은 두 개 이상의 당사자 간의 의도와 합의를 문서로 기록한 것을 의미합니다.
“양해각서”를 영어로 표현하는 방법
- Memorandum of Understanding (양해각서, MOU)
- Letter of Intent (양해각서)
1. Memorandum of Understanding (양해각서, MOU)
이 표현은 당사자 간의 협력 또는 특정 프로젝트에 대한 이해를 명확히 하는 문서입니다. 법적 구속력은 없지만, 서로의 의도를 명확히 하여 향후 협력을 도모합니다.
- “A memorandum of understanding outlines the terms of cooperation between organizations.” (양해각서는 조직 간 협력의 조건을 명확히 한다.)
- “This document serves as a preliminary agreement before a formal contract.” (이 문서는 정식 계약 이전의 초기 합의로 사용된다.)
- “Memorandums of understanding can help clarify roles and expectations.” (양해각서는 역할과 기대를 명확히 하는 데 도움이 될 수 있다.)
2. Letter of Intent (양해각서)
이 표현은 특정 거래나 계약에 대한 당사자의 의도를 나타내는 문서로, 협상 과정을 기록하는 데 사용됩니다.
- “A letter of intent typically outlines the main terms that the parties intend to negotiate.” (양해각서는 당사자들이 협상할 주요 조건을 설명하는 것이 일반적이다.)
- “While not legally binding, a letter of intent demonstrates a serious commitment.” (법적 구속력은 없지만, 양해각서는 진지한 의지를 나타낸다.)
- “Letters of intent can set the stage for formal agreements in the future.” (양해각서는 향후 공식 계약을 위한 기반을 마련할 수 있다.)
“양해각서”는 여러 당사자 간의 의도를 명확히 하고 협력의 기초를 다지는 중요한 문서입니다.
Leave a Reply