“유상감자”는 영어로 “capital reduction with consideration” 또는 “paid-in capital reduction”으로 번역됩니다. 이 표현은 기업이 자본금을 줄이는 과정에서 주주에게 금전적 보상을 제공하는 것을 의미합니다.
“유상감자”를 영어로 표현하는 방법
- Capital Reduction With Consideration (유상감자)
- Paid-in Capital Reduction (유상감자)
1. Capital Reduction With Consideration (유상감자)
이 표현은 회사가 자본금을 줄이면서 주주에게 직접적인 보상을 제공하는 경우를 강조합니다. 이는 주식의 가치를 감소시키거나 주식 수를 줄이는 방법으로 진행됩니다.
- “Capital reduction with consideration allows shareholders to receive cash or other forms of compensation.” (유상감자는 주주가 현금 또는 다른 형태의 보상을 받을 수 있도록 한다.)
- “This process can be beneficial for shareholders who prefer immediate returns on their investment.” (이 과정은 투자에 대한 즉각적인 수익을 선호하는 주주에게 유리할 수 있다.)
- “In a capital reduction with consideration, the company may aim to improve its financial ratios.” (유상감자에서는 회사가 재무 비율을 개선하는 것을 목표로 할 수 있다.)
2. Paid-in Capital Reduction (유상감자)
이 표현은 자본금을 줄이는 과정에서 주주에게 금전적 보상을 제공하는 것을 설명합니다. 주주에게 지급되는 보상은 자본 구조를 조정하는 중요한 수단이 됩니다.
- “Paid-in capital reduction can be used strategically to return excess capital to shareholders.” (유상감자는 과잉 자본을 주주에게 반환하는 전략적 수단으로 사용할 수 있다.)
- “This method can enhance shareholder satisfaction by providing tangible returns.” (이 방법은 실질적인 수익을 제공하여 주주 만족도를 높일 수 있다.)
- “During a paid-in capital reduction, companies must comply with regulatory requirements regarding shareholder rights.” (유상감자 동안 회사는 주주 권리에 관한 규제 요구사항을 준수해야 한다.)
“유상감자”는 기업이 자본 구조를 조정하고, 주주에게 직접적인 보상을 제공하는 중요한 방법으로, 기업의 재무 건강성을 강화하고, 주주 가치를 높이는 데 기여합니다. 이를 통해 기업은 자본을 효율적으로 관리하고, 주주의 신뢰를 유지할 수 있습니다.
Leave a Reply