“합의서”는 영어로 “agreement” 또는 “contract”로 번역됩니다. 이 표현은 두 개 이상의 당사자 간의 합의를 문서로 기록한 것을 의미합니다.
“합의서”를 영어로 표현하는 방법
- Agreement (합의서)
- Contract (합의서)
1. Agreement (합의서)
이 표현은 당사자 간의 이해와 약속을 명확히 하기 위한 문서입니다. 일반적으로 법적 효력을 가지며, 특정 조건이나 내용을 포함합니다.
- “An agreement outlines the rights and obligations of each party.” (합의서는 각 당사자의 권리와 의무를 명확히 한다.)
- “It’s important to read an agreement carefully before signing.” (합의서에 서명하기 전에 신중히 읽는 것이 중요하다.)
- “Agreements can be verbal or written, but written ones are more formal.” (합의서는 구두나 서면으로 할 수 있지만, 서면 합의가 더 공식적이다.)
2. Contract (합의서)
이 표현은 법적으로 구속력이 있는 합의 문서로, 특정 조건을 이행하기 위한 계약을 의미합니다.
- “A contract is a legally binding document that must be honored by all parties.” (계약은 모든 당사자가 준수해야 하는 법적 구속력이 있는 문서이다.)
- “Contracts often include specific terms regarding payment and deliverables.” (계약은 종종 지불 및 제공물에 관한 구체적인 조건을 포함한다.)
- “Breach of contract can result in legal consequences.” (계약 위반은 법적 결과를 초래할 수 있다.)
“합의서”는 당사자 간의 관계를 명확히 하고 서로의 책임을 기록하는 데 중요한 역할을 합니다.
Leave a Reply