“형사취수제”는 영어로?

“형사취수제”는 영어로 “brother-in-law marriage” 또는 “levirate marriage”로 번역됩니다. 이 표현은 형이 사망했을 때 동생이 형의 아내와 결혼하는 제도를 설명합니다.

“형사취수제”를 영어로 표현하는 방법

  1. Brother-in-law Marriage (형사취수제)
  2. Levirate Marriage (형사취수제)

1. Brother-in-law Marriage (형사취수제)

이 표현은 형의 사망 후 동생이 형수와 결혼하는 관습을 강조합니다. 주로 가족의 혈통을 유지하고 재산을 보호하기 위해 시행됩니다.

  • “In some cultures, brother-in-law marriage is a common practice following the death of an elder brother.” (일부 문화에서는 형이 사망한 후 동생이 형수와 결혼하는 것이 일반적이다.)
  • “Brother-in-law marriage often aims to provide social and economic stability for the widow.” (형사취수제는 보통 과부에게 사회적, 경제적 안정성을 제공하는 것을 목표로 한다.)
  • “This practice can be seen as a way to keep the family lineage intact.” (이 관습은 가족 혈통을 유지하는 방법으로 볼 수 있다.)

2. Levirate Marriage (형사취수제)

이 표현은 형이 사망한 후 동생이 형수와 결혼하는 전통적인 관습을 설명합니다. 주로 가족 간의 연대감을 강화하는 데 기여합니다.

  • “Levirate marriage has historical roots in many societies as a way to care for the widow.” (형사취수제는 많은 사회에서 과부를 돌보는 방법으로 역사적 뿌리를 가지고 있다.)
  • “In levirate marriage, the brother may also inherit the deceased brother’s property.” (형사취수제에서 동생은 고인의 재산도 상속받을 수 있다.)
  • “This tradition often reinforces familial bonds and responsibilities.” (이 전통은 가족 간의 유대감과 책임을 강화하는 경우가 많다.)

“형사취수제”는 가족의 혈통과 재산을 보호하는 중요한 관습으로, 특정 문화에서 여전히 시행되고 있는 전통입니다.