“형사취수제”는 영어로 “brother-in-law marriage” 또는 “levirate marriage”로 번역됩니다. 이 표현은 형이 사망했을 때 동생이 형의 아내와 결혼하는 제도를 설명합니다.
“형사취수제”를 영어로 표현하는 방법
- Brother-in-law Marriage (형사취수제)
- Levirate Marriage (형사취수제)
1. Brother-in-law Marriage (형사취수제)
이 표현은 형의 사망 후 동생이 형수와 결혼하는 관습을 강조합니다. 주로 가족의 혈통을 유지하고 재산을 보호하기 위해 시행됩니다.
- “In some cultures, brother-in-law marriage is a common practice following the death of an elder brother.” (일부 문화에서는 형이 사망한 후 동생이 형수와 결혼하는 것이 일반적이다.)
- “Brother-in-law marriage often aims to provide social and economic stability for the widow.” (형사취수제는 보통 과부에게 사회적, 경제적 안정성을 제공하는 것을 목표로 한다.)
- “This practice can be seen as a way to keep the family lineage intact.” (이 관습은 가족 혈통을 유지하는 방법으로 볼 수 있다.)
2. Levirate Marriage (형사취수제)
이 표현은 형이 사망한 후 동생이 형수와 결혼하는 전통적인 관습을 설명합니다. 주로 가족 간의 연대감을 강화하는 데 기여합니다.
- “Levirate marriage has historical roots in many societies as a way to care for the widow.” (형사취수제는 많은 사회에서 과부를 돌보는 방법으로 역사적 뿌리를 가지고 있다.)
- “In levirate marriage, the brother may also inherit the deceased brother’s property.” (형사취수제에서 동생은 고인의 재산도 상속받을 수 있다.)
- “This tradition often reinforces familial bonds and responsibilities.” (이 전통은 가족 간의 유대감과 책임을 강화하는 경우가 많다.)
“형사취수제”는 가족의 혈통과 재산을 보호하는 중요한 관습으로, 특정 문화에서 여전히 시행되고 있는 전통입니다.
Leave a Reply