“스스로 무덤을 파다”는 영어로?

“스스로 무덤을 파다”는 영어로 “dig one’s own grave”로 번역됩니다. 이 표현은 자신에게 불리한 상황이나 결과를 초래하는 행동을 의미합니다.

“스스로 무덤을 파다”를 영어로 표현하는 방법

  1. Dig one’s own grave (스스로 무덤을 파다)
  2. Bring about one’s own downfall (자신의 몰락을 가져오다)
  3. Self-sabotage (자기 파괴)

1. Dig one’s own grave (스스로 무덤을 파다)

이 표현은 자신의 잘못된 선택이나 행동으로 인해 스스로에게 해를 끼치는 상황을 강조합니다.

  • “By ignoring the warning signs, he was digging his own grave.” (경고 신호를 무시함으로써 그는 스스로 무덤을 파고 있었다.)
  • “The company dug its own grave by neglecting customer service.” (그 회사는 고객 서비스를 소홀히 하여 스스로 무덤을 팠다.)
  • “She realized too late that her reckless behavior was digging her own grave.” (그녀는 자신의 무모한 행동이 스스로 무덤을 파고 있다는 것을 너무 늦게 깨달았다.)

2. Bring about one’s own downfall (자신의 몰락을 가져오다)

이 표현은 자신의 행동이나 결정으로 인해 실패하거나 망하는 상황을 의미합니다.

  • “His arrogance brought about his own downfall.” (그의 오만함은 그의 몰락을 가져왔다.)
  • “Failing to adapt to change can bring about one’s own downfall.” (변화에 적응하지 못하는 것은 자신의 몰락을 가져올 수 있다.)
  • “She felt that her dishonesty would eventually bring about her own downfall.” (그녀는 자신의 부정직함이 결국 자신의 몰락을 가져올 것이라고 느꼈다.)

3. Self-sabotage (자기 파괴)

이 표현은 자신의 성공이나 행복을 방해하는 행동을 강조하며, 종종 무의식적으로 이루어집니다.

  • “Many people engage in self-sabotage when faced with success.” (많은 사람들은 성공을 맞닥뜨릴 때 자기 파괴적인 행동을 한다.)
  • “Recognizing patterns of self-sabotage is the first step toward change.” (자기 파괴적인 패턴을 인식하는 것은 변화의 첫걸음이다.)
  • “Her tendency to procrastinate was a form of self-sabotage.” (그녀의 미루는 경향은 자기 파괴의 한 형태였다.)

“스스로 무덤을 파다”는 개인의 선택과 행동이 결과에 미치는 영향을 강조하는 중요한 표현입니다. 이 표현은 심리학, 자기계발, 인간 관계 등 다양한 분야에서 자주 사용되며, 자기 인식과 책임에 대한 논의에서 핵심적인 역할을 합니다.