“아우성”은 영어로 “clamor” 또는 “shout”로 번역됩니다. 이 표현은 많은 사람들이 동시에 소리를 지르거나 큰 소리로 외치는 상태를 의미합니다.
“아우성”을 영어로 표현하는 방법
- Clamor (아우성)
- Shout (외침)
- Uproar (소란)
1. Clamor (아우성)
이 표현은 일반적으로 여러 사람이 동시에 소리치거나 강한 요구를 할 때의 상황을 강조합니다.
- “There was a loud clamor in the crowd during the event.” (행사 중 군중 속에서 큰 아우성이 있었다.)
- “The children’s clamor for ice cream was hard to ignore.” (아이들의 아이스크림에 대한 아우성은 무시하기 힘들었다.)
- “The clamor of the protesters could be heard from miles away.” (시위자들의 아우성은 몇 마일 떨어진 곳에서도 들렸다.)
2. Shout (외침)
이 표현은 단순히 소리를 크게 지르는 행동을 강조하며, 특정한 감정을 표현하는 데 사용됩니다.
- “His shout of joy echoed in the empty hall.” (그의 기쁨의 외침이 빈 홀에 울려 퍼졌다.)
- “She gave a loud shout when she saw her friend.” (그녀는 친구를 보자 크게 외쳤다.)
- “A shout of surprise escaped from the crowd.” (군중 속에서 놀람의 외침이 터져 나왔다.)
3. Uproar (소란)
이 표현은 주로 소음과 혼란이 뒤섞인 상태를 강조합니다. 큰 소동이나 시끄러운 상황을 나타낼 때 사용됩니다.
- “The uproar in the theater was caused by an unexpected event.” (극장 내 소란은 예상치 못한 사건으로 인해 발생했다.)
- “An uproar erupted when the decision was announced.” (결정이 발표되자 소란이 일어났다.)
- “There was an uproar in the community over the proposed changes.” (제안된 변화에 대해 지역 사회에서 소란이 일어났다.)
“아우성”은 여러 사람이 동시에 소리를 내거나 강한 감정을 표현하는 상황을 나타내며, 다양한 맥락에서 사용됩니다. 이러한 표현들은 아우성의 의미와 활용을 이해하는 데 도움을 줍니다.
Leave a Reply