“폭도”는 영어로 “mob” 또는 “riotous crowd”로 번역됩니다. 이 표현은 폭력적이거나 무질서한 행동을 하는 집단을 의미합니다.
“폭도”를 영어로 표현하는 방법
- Mob (폭도)
- Riotous Crowd (폭력적인 군중)
- Gang (갱)
1. Mob (폭도)
이 표현은 대개 폭력적이고 통제되지 않은 사람들의 무리를 강조하며, 범죄적인 행동을 포함할 수 있습니다.
- “The mob descended on the streets, causing chaos.” (폭도가 거리에 몰려들어 혼란을 일으켰다.)
- “Mobs often act out of anger or frustration.” (폭도는 종종 분노나 불만에서 행동한다.)
- “The police struggled to disperse the mob.” (경찰은 폭도를 해산시키기 위해 고군분투했다.)
2. Riotous Crowd (폭력적인 군중)
이 표현은 특히 폭동이나 시위에서 나타나는 무질서한 군중을 묘사할 때 사용됩니다.
- “The riotous crowd clashed with law enforcement.” (폭력적인 군중이 법 집행 기관과 충돌했다.)
- “Riotous crowds can pose a serious threat to public safety.” (폭력적인 군중은 공공 안전에 심각한 위협이 될 수 있다.)
- “The situation escalated when the riotous crowd began throwing objects.” (폭력적인 군중이 물체를 던지기 시작하면서 상황이 악화되었다.)
3. Gang (갱)
이 표현은 범죄나 폭력 행위를 일삼는 조직화된 그룹을 지칭하며, 폭도와는 약간 다른 뉘앙스를 가집니다.
- “The gang was responsible for multiple violent incidents.” (그 갱은 여러 폭력 사건의 책임이 있었다.)
- “Gangs often recruit vulnerable individuals.” (갱은 종종 취약한 개인을 모집한다.)
- “Law enforcement is working to dismantle the gang.” (법 집행 기관은 갱을 해체하기 위해 노력하고 있다.)
“폭도”는 폭력적이고 무질서한 행동을 하는 집단을 지칭하며, 이러한 표현들은 다양한 상황에서 폭도의 성격과 행동을 이해하는 데 도움이 됩니다.
Leave a Reply