“뇌리를 스치다”는 영어로 “cross one’s mind” 또는 “flash through one’s mind”로 번역됩니다. 이 표현은 어떤 생각이나 기억이 잠깐 머릿속에 떠오르는 상황을 설명합니다.
“뇌리를 스치다”를 영어로 표현하는 방법
- Cross one’s mind (머릿속에 떠오르다)
- Flash through one’s mind (순간적으로 생각나다)
- Occur to someone (누군가에게 떠오르다)
1. Cross one’s mind (머릿속에 떠오르다)
이 표현은 특정한 생각이나 아이디어가 잠깐 머릿속을 지나가는 것을 강조합니다.
- “It crossed my mind that I should call her.” (그녀에게 전화를 해야겠다는 생각이 뇌리를 스쳤다.)
- “The idea crossed his mind during the meeting.” (회의 중에 그 아이디어가 그의 머릿속을 스쳤다.)
- “Did it ever cross your mind to try a different approach?” (다른 접근 방식을 시도해보겠다는 생각이 머릿속에 떠오른 적이 있나요?)
2. Flash through one’s mind (순간적으로 생각나다)
이 표현은 어떤 생각이 아주 짧은 시간에 빠르게 떠오르는 상황을 강조합니다.
- “A memory flashed through my mind as I walked by the old house.” (옛날 집을 지나칠 때 기억이 순간적으로 떠올랐다.)
- “Suddenly, her face flashed through my mind.” (갑자기 그녀의 얼굴이 순간적으로 떠올랐다.)
- “The solution to the problem flashed through my mind.” (문제의 해결책이 순간적으로 떠올랐다.)
3. Occur to someone (누군가에게 떠오르다)
이 표현은 어떤 생각이나 아이디어가 누군가의 머릿속에 자연스럽게 나타나는 경우에 사용됩니다.
- “It occurred to me that we could ask for help.” (우리가 도움을 요청할 수 있다는 생각이 뇌리를 스쳤다.)
- “It never occurred to him that she might be upset.” (그녀가 화가 날 수도 있다는 생각은 결코 그의 머릿속에 떠오르지 않았다.)
- “The thought occurred to her while she was reading.” (읽고 있을 때 그 생각이 그녀에게 떠올랐다.)
“뇌리를 스치다”는 순간적으로 떠오르는 생각이나 기억을 표현할 때 유용한 표현입니다. 이러한 표현들은 사람들이 경험하는 일상적인 사고 과정을 강조하는 데 도움을 줍니다.
Leave a Reply