“새가슴”은 영어로?

“새가슴”은 영어로 “chicken-hearted” 또는 “cowardly”로 번역됩니다. 이 표현은 겁이 많거나 용기가 부족한 사람을 지칭하는 데 사용됩니다.

“새가슴”을 영어로 표현하는 방법

  1. Chicken-hearted (겁쟁이의)
  2. Cowardly (소심한)
  3. Timid (소심한)

1. Chicken-hearted (새가슴)

이 표현은 누군가가 두려움이나 걱정 때문에 용기를 내지 못하는 상태를 설명합니다. 겁이 많은 사람이나 상황에 따라 쉽게 위축되는 사람을 지칭합니다.

  • “He was too chicken-hearted to speak up in the meeting.” (그는 회의에서 발언할 용기가 없었다.)
  • “Don’t be chicken-hearted; sometimes you have to take risks.” (겁먹지 마; 때로는 위험을 감수해야 한다.)
  • “Being chicken-hearted can hold you back from achieving your goals.” (겁쟁이는 목표 달성을 방해할 수 있다.)

2. Cowardly (소심한)

이 표현은 본질적으로 겁이 많은 성격이나 행동을 나타내며, 주로 부정적인 의미로 사용됩니다. 용기가 필요한 상황에서 망설이는 태도를 강조합니다.

  • “His cowardly actions during the crisis surprised everyone.” (위기 상황에서 그의 소심한 행동은 모두를 놀라게 했다.)
  • “Being cowardly can lead to missed opportunities.” (소심함은 기회를 놓치게 할 수 있다.)
  • “She faced her fears instead of being cowardly.” (그녀는 소심하게 굴지 않고 두려움에 맞섰다.)

3. Timid (소심한)

이 표현은 기본적으로 조심스럽고 내성적인 태도를 강조합니다. 소심함이 외적인 행동뿐만 아니라 내적인 감정에도 영향을 미칠 수 있음을 나타냅니다.

  • “Timid individuals often struggle in social situations.” (소심한 사람들은 종종 사회적 상황에서 어려움을 겪는다.)
  • “Her timid nature made it hard for her to make new friends.” (그녀의 소심한 성격은 새로운 친구를 사귀는 데 어려움을 주었다.)
  • “Being timid doesn’t mean you lack talent; it just means you need confidence.” (소심하다고 해서 재능이 없는 것은 아니며, 자신감이 필요할 뿐이다.)

“새가슴”은 용기 부족을 표현하는 데 유용한 표현으로, 다양한 상황에서 사람의 심리나 행동을 설명하는 데 자주 사용됩니다.