“쫄보”는 영어로?

“쫄보”는 영어로 “coward” 또는 “chicken”으로 번역됩니다. 이 표현은 겁이 많고 용기가 부족한 사람을 지칭하는 데 사용되며, 보통 부정적인 의미로 사용됩니다. “Coward”는 주로 비유적이거나 공식적인 상황에서, “chicken”은 보다 비격식적이고 가벼운 뉘앙스를 가집니다. 이러한 표현은 특정 상황에서 두려움을 느끼고 회피하는 태도를 강조하며, 사회적 맥락에서 상대방을 비하하는 방식으로 쓰일 수 있습니다.

“쫄보”를 영어로 표현하는 방법

  1. Coward (겁쟁이)
  2. Chicken (겁쟁이)
  3. Scaredy-cat (겁쟁이)

1. Coward (쫄보)

이 표현은 겁이 많거나 어려운 상황에서 도망가는 사람을 강조합니다. 대개 중요한 결정을 내리거나 위험을 감수해야 할 때 회피하는 행동을 지적할 때 사용됩니다.

  • “He acted like a coward when faced with the challenge.” (그는 도전에 직면했을 때 쫄보처럼 행동했다.)
  • “Don’t be a coward; face your fears head-on.” (쫄보처럼 굴지 말고 두려움에 정면으로 맞서라.)
  • “Many consider it cowardly to avoid conflict.” (갈등을 피하는 것은 쫄보 같다고 여기는 사람들이 많다.)

2. Chicken (쫄보)

이 표현은 가볍고 비격식적인 방식으로 겁이 많은 사람을 지칭하며, 주로 친구들 사이의 농담으로 자주 사용됩니다. “Chicken”이라는 단어는 사람의 행동을 가볍게 비판하는 데 쓰입니다.

  • “Stop being such a chicken and try it!” (그렇게 쫄보처럼 굴지 말고 해봐!)
  • “He’s too chicken to go bungee jumping.” (그는 번지 점프를 할 만큼 용기가 없다.)
  • “Calling someone a chicken can be playful among friends.” (친구들 사이에서 쫄보라고 부르는 것은 장난일 수 있다.)

3. Scaredy-cat (쫄보)

이 표현은 주로 어린이들이나 가벼운 농담으로 사용되며, 누군가가 두려움을 느끼는 상황을 지칭합니다. 귀여운 표현으로 종종 사용되며, 상대방의 겁 많은 행동을 부드럽게 지적할 때 적합합니다.

  • “Don’t be a scaredy-cat; it’s just a movie!” (쫄보처럼 굴지 마; 그냥 영화일 뿐이야!)
  • “He’s a scaredy-cat when it comes to horror films.” (그는 공포 영화에 대해서는 쫄보다.)
  • “Being a scaredy-cat can sometimes be endearing.” (쫄보인 것은 때때로 사랑스럽기도 하다.)

“쫄보”는 주로 겁이 많은 사람을 표현하는 데 유용하며, 다양한 상황에서 용기 부족을 강조하는 데 사용됩니다.