“검무면목(劍無面目)”을 영어로?

“검무면목”은 영어로 “acting without regard for face” 또는 “acting without concern for reputation”으로 번역됩니다. 이 표현은 체면이나 사회적 지위를 따지지 않고, 본래의 목적에 따라 행동한다는 의미를 담고 있습니다.

“검무면목”을 영어로 표현하는 방법

  1. Acting without regard for face (검무면목)
  2. Acting without concern for reputation (검무면목)

1. Acting without regard for face (검무면목)

이 표현은 체면이나 남의 시선을 의식하지 않고, 자신의 신념이나 목적에 따라 행동하는 것을 의미합니다. 특히, 사회적 기대나 전통에 얽매이지 않고 솔직하게 자신의 의견이나 감정을 표현할 때 자주 사용됩니다.

  • “In difficult situations, one must be prepared for acting without regard for face.” (어려운 상황에서는 체면을 따지지 않고 행동할 준비가 필요하다.)
  • “A true leader acts without regard for face when making tough decisions.” (진정한 리더는 어려운 결정을 내릴 때 체면을 따지지 않는다.)
  • “In the heat of the moment, it’s essential to act without regard for face.” (극한의 순간에서는 체면을 따지지 않고 행동하는 것이 중요하다.)

2. Acting without concern for reputation (검무면목)

이 표현은 자신의 명성이나 평판을 고려하지 않고, 필요한 행동을 취하는 것을 강조합니다. 이는 종종 사회적 비판이나 불이익을 감수하고서라도 올바른 행동을 선택해야 하는 상황에서 나타납니다. 개인의 도덕적 신념이나 가치가 외부의 평가보다 우선시될 때 사용됩니다.

  • “She decided to speak out, acting without concern for reputation.” (그녀는 명성을 따지지 않고 발언하기로 결정했다.)
  • “Sometimes, doing the right thing means acting without concern for reputation.” (때로는 옳은 일을 하는 것이 명성을 따지지 않고 행동하는 것을 의미한다.)
  • “In pursuit of justice, one may have to act without concern for reputation.” (정의를 추구하는 과정에서 명성을 따지 않고 행동해야 할 때도 있다.)

“검무면목”은 체면이나 평판에 얽매이지 않고, 자신의 신념이나 목표를 우선시하는 행동을 나타내는 표현입니다. 이러한 태도는 종종 중요한 결정을 내릴 때 필수적인 요소로 여겨집니다.