“경국지색”은 영어로 “a beauty capable of bringing a nation to its knees” 또는 “a beauty that could topple a kingdom”로 번역됩니다. 이 표현은 뛰어난 미인에 대한 찬사로, 그 아름다움이 너무나도 뛰어나 국가를 위협할 정도라는 의미를 내포하고 있습니다.
“경국지색”을 영어로 표현하는 방법
- A beauty capable of bringing a nation to its knees (경국지색)
- A beauty that could topple a kingdom (경국지색)
1. A beauty capable of bringing a nation to its knees (경국지색)
이 표현은 매우 뛰어난 미인을 묘사할 때 사용되며, 그녀의 아름다움이 사람들의 마음을 사로잡아 대중이나 권력을 휘두르는 이들에게 큰 영향을 미칠 수 있음을 강조합니다.
- “Her charm is so powerful that she is considered a beauty capable of bringing a nation to its knees.” (그녀의 매력은 너무 강력해서 경국지색으로 여겨진다.)
- “In literature, the heroine is often described as a beauty capable of bringing a nation to its knees.” (문학에서 주인공은 종종 경국지색으로 묘사된다.)
- “Such a beauty capable of bringing a nation to its knees can change the course of history.” (이런 경국지색은 역사의 흐름을 바꿀 수 있다.)
2. A beauty that could topple a kingdom (경국지색)
이 표현은 아름다움이 가진 힘을 강조하며, 특정 인물의 매력이 얼마나 강력한지를 나타냅니다. 그 아름다움이 정치적, 사회적 변화를 초래할 수 있다는 뜻입니다.
- “Her allure is likened to a beauty that could topple a kingdom.” (그녀의 매력은 왕국을 무너뜨릴 수 있는 경국지색에 비유된다.)
- “Legends tell of a beauty that could topple a kingdom, captivating the hearts of kings.” (전설은 왕의 마음을 사로잡는 경국지색에 대해 이야기한다.)
- “A beauty that could topple a kingdom is often at the center of political intrigue.” (왕국을 무너뜨릴 수 있는 경국지색은 종종 정치적 음모의 중심에 있다.)
“경국지색”은 단순한 미의 개념을 넘어서, 그 아름다움이 가진 강력한 힘을 강조하는 표현으로, 역사와 문학에서 종종 다뤄지는 주제입니다.
Leave a Reply