“방년(芳年)”을 영어로?

“방년(芳年)”은 영어로 “blooming age” 또는 “flowering age”로 번역됩니다. 이 표현은 주로 여성이 스무 살 안팎의 젊고 아름다운 나이를 의미하며, 인생의 한창 시기를 나타냅니다.

“방년”을 영어로 표현하는 방법

  1. Blooming age (꽃다운 나이)
  2. Flowering age (꽃 피는 나이)

1. Blooming age (꽃다운 나이)

이 표현은 여성이 가장 아름답고 매력적인 시기를 강조합니다. 이 나이는 사랑과 삶의 가능성이 풍부한 시점으로 여겨집니다.

  • “At her blooming age, she attracted attention wherever she went.” (그녀는 꽃다운 나이에 어디서나 주목을 받았다.)
  • “The blooming age is often filled with romance and adventure.” (꽃다운 나이는 종종 로맨스와 모험으로 가득 차 있다.)
  • “She felt confident and vibrant during her blooming age.” (그녀는 꽃다운 나이에 자신감과 생기가 넘쳤다.)

2. Flowering age (꽃 피는 나이)

이 표현은 젊은 여성이 자신의 가능성을 발견하고 성장하는 시기를 강조합니다.

  • “In her flowering age, she explored various opportunities.” (그녀는 꽃 피는 나이에 다양한 기회를 탐색했다.)
  • “The flowering age is a time of self-discovery and joy.” (꽃 피는 나이는 자기 발견과 기쁨의 시기이다.)
  • “Women often shine in their flowering age.” (여성들은 꽃 피는 나이에 종종 빛난다.)

“방년(芳年)”은 여성이 스무 살 안팎의 꽃다운 나이를 의미하며, 젊음과 아름다움을 강조하는 표현입니다.