“견금여석”은 영어로 “to regard gold as stone” 또는 “to treat wealth as if it were worthless”로 번역됩니다. 이 표현은 지나친 욕심을 절제하거나, 대의를 위해 부귀영화를 걱정하지 않는 태도를 의미합니다.
“견금여석”을 영어로 표현하는 방법
- To regard gold as stone (견금여석)
- To treat wealth as if it were worthless (부를 무가치하게 여기다)
1. To regard gold as stone (견금여석)
이 표현은 금과 같은 귀중한 것을 마치 돌처럼 여기며, 물질적인 것에 대한 집착을 버리는 자세를 나타냅니다.
- “In his pursuit of truth, he learned to regard gold as stone, prioritizing principles over wealth.” (진리를 추구하는 과정에서 그는 금을 돌처럼 여기며 원칙을 부보다 우선시하는 법을 배웠다.)
- “True leaders often regard gold as stone, focusing on their mission rather than material gains.” (진정한 리더는 종종 금을 돌처럼 여기며 물질적 이익보다 사명에 집중한다.)
- “Her ability to regard gold as stone is what makes her a role model for others.” (그녀가 금을 돌처럼 여기는 능력은 그녀를 다른 이들의 롤모델로 만든다.)
2. To treat wealth as if it were worthless (부를 무가치하게 여기다)
이 표현은 물질적인 재산이나 부에 대한 집착을 버리고, 더 중요한 가치를 추구하는 태도를 강조합니다.
- “He treats wealth as if it were worthless, dedicating his life to helping the less fortunate.” (그는 부를 무가치하게 여기며 불우한 사람들을 돕는 데 자신의 삶을 헌신한다.)
- “In times of crisis, some leaders treat wealth as if it were worthless, choosing to focus on what truly matters.” (위기 상황에서 일부 리더는 부를 무가치하게 여기고 진정으로 중요한 것에 집중하기로 선택한다.)
- “To truly find happiness, one must learn to treat wealth as if it were worthless.” (진정한 행복을 찾기 위해서는 부를 무가치하게 여기는 법을 배워야 한다.)
“견금여석”은 지나친 물질적 욕심을 절제하고, 더 큰 가치를 위해 물질적인 것에 대한 집착을 버리는 태도를 나타내며, 이는 개인의 도덕적 성장과 사회적 책임을 강조하는 중요한 개념입니다.
Leave a Reply