“견토지쟁(犬兎之爭)”을 영어로?

“견토지쟁”은 영어로 “the conflict between the dog and the rabbit”로 번역됩니다. 이 표현은 두 사람의 싸움에 제3자가 이익을 보는 상황을 설명합니다.

“견토지쟁”을 영어로 표현하는 방법

  1. The conflict between the dog and the rabbit (견토지쟁)

1. The conflict between the dog and the rabbit (견토지쟁)

이 표현은 두 주체가 서로 다투는 동안 제3자가 이득을 보는 상황을 설명합니다. 이러한 상황은 불필요한 경쟁이 서로에게 손해를 끼칠 뿐만 아니라, 다른 사람에게 이익을 가져다줄 수 있다는 점을 강조합니다.

  • “In their fight for control, they ended up in a conflict between the dog and the rabbit, benefiting a third party.” (그들이 통제권을 위해 싸우는 동안 제3자가 이익을 보게 되었다.)
  • “When two rivals argue, it often leads to a conflict between the dog and the rabbit.” (두 경쟁자가 논쟁할 때, 종종 제3자가 이득을 보는 상황이 발생한다.)
  • “To resolve the issue amicably, we should avoid a conflict between the dog and the rabbit.” (문제를 원만하게 해결하기 위해서는 서로 간의 싸움을 피해야 한다.)

“견토지쟁”은 두 사람의 갈등이 제3자에게 이익을 주는 상황을 강조하며, 갈등을 피하고 협력을 통해 공동의 이익을 도모하는 것이 중요함을 나타냅니다.