“결사항전”은 영어로 “determined to fight to the death” 또는 “fighting with a resolve to die”로 번역됩니다. 이 표현은 전쟁터에서 죽음을 각오하고 싸운다는 결심을 강조합니다.
“결사항전”을 영어로 표현하는 방법
- Determined to fight to the death (결사항전)
- Fighting with a resolve to die (결사항전)
1. Determined to fight to the death (결사항전)
이 표현은 전투 중 죽음을 각오하고 싸우는 결의를 나타냅니다. 이러한 태도는 종종 절체절명의 상황에서 나타나며, 패배를 두려워하지 않고 전투에 임하는 모습을 강조합니다.
- “The soldiers were determined to fight to the death in defense of their homeland.” (군인들은 고향을 방어하기 위해 죽기를 각오하고 싸울 준비가 되어 있었다.)
- “In the face of overwhelming odds, they remained determined to fight to the death.” (압도적인 상황 속에서도 그들은 죽기를 각오하고 싸울 준비를 했다.)
- “The rallying cry inspired the troops, reminding them to be determined to fight to the death.” (그 외침은 군인들에게 죽기를 각오하고 싸우라는 용기를 주었다.)
2. Fighting with a resolve to die (결사항전)
이 표현은 결연한 의지를 가지고 전투에 임하는 태도를 강조합니다. 자신의 목숨을 걸고 싸운다는 점에서 이 표현은 매우 강한 의미를 갖습니다.
- “They were fighting with a resolve to die, knowing the stakes were high.” (그들은 위험이 큰 것을 알면서도 죽음을 각오하고 싸우고 있었다.)
- “The spirit of fighting with a resolve to die filled the battlefield.” (죽기를 각오하고 싸우는 정신이 전장에 가득 차 있었다.)
- “In a fight for freedom, many are willing to engage in fighting with a resolve to die.” (자유를 위한 싸움에서 많은 사람들이 죽기를 각오하고 싸울 준비가 되어 있다.)
“결사항전”은 전투에서 죽음을 각오하고 싸우는 결심을 나타내며, 이러한 태도는 역사적으로도 많은 전투에서 중요하게 여겨져 왔습니다.
Leave a Reply