“결자해지(結者解之)”을 영어로?

“결자해지”는 영어로 “the one who ties the knot must untie it” 또는 “the one who causes the problem should solve it”으로 번역됩니다. 이 표현은 문제의 원인을 제공한 사람이 그 문제를 해결해야 한다는 의미를 강조합니다.

“결자해지”을 영어로 표현하는 방법

  1. The one who ties the knot must untie it (결자해지)
  2. The one who causes the problem should solve it (결자해지)

1. The one who ties the knot must untie it (결자해지)

이 표현은 문제의 원인과 결과 간의 책임을 강조합니다. 특히, 어떤 상황을 만들거나 문제를 일으킨 사람이 그 상황을 해결하는 데 주도적인 역할을 해야 한다는 것을 의미합니다.

  • “In a team, if someone creates a conflict, they should remember that the one who ties the knot must untie it.” (팀에서 누군가 갈등을 만들었다면, 그들은 결자해지의 원칙을 기억해야 한다.)
  • “The company believes in accountability; the one who ties the knot must untie it when mistakes happen.” (회사는 책임감을 중요시하며, 실수가 발생했을 때 결자해지의 원칙이 적용된다고 믿는다.)
  • “In relationships, the one who ties the knot must untie it if misunderstandings arise.” (관계에서 오해가 생기면, 결자해지의 원칙에 따라 문제를 일으킨 사람이 해결해야 한다.)

2. The one who causes the problem should solve it (결자해지)

이 표현은 문제를 일으킨 당사자가 책임을 지고 해결책을 찾아야 한다는 점을 강조합니다. 이는 개인이나 조직의 책임감과 도덕적 의무를 나타냅니다.

  • “In any project, it is clear that the one who causes the problem should solve it to maintain team integrity.” (어떤 프로젝트에서든 문제를 일으킨 사람은 팀의 일관성을 유지하기 위해 문제를 해결해야 한다는 것이 분명하다.)
  • “When issues arise in a project, the one who causes the problem should solve it rather than shifting blame.” (프로젝트에서 문제가 발생할 때, 문제를 일으킨 사람은 비난을 전가하기보다는 해결해야 한다.)
  • “A good leader knows that the one who causes the problem should solve it, fostering a culture of accountability.” (좋은 리더는 문제를 일으킨 사람이 해결해야 한다는 것을 알고 있으며, 책임 문화를 조성한다.)

“결자해지”는 문제의 원인을 제공한 사람이 그 문제를 해결해야 한다는 책임과 도덕적 의무를 강조하는 표현입니다. 이는 개인의 행동에 대한 책임을 상기시키는 중요한 개념으로 여겨집니다.