“계구우후”는 영어로 “a chicken’s mouth or a cow’s tail”로 번역됩니다. 이 표현은 작은 것의 중요성을 강조하며, 더 큰 것보다도 더 나은 작은 선택을 해야 한다는 의미를 담고 있습니다.
“계구우후”를 영어로 표현하는 방법
- A chicken’s mouth or a cow’s tail (계구우후)
- Better to be the leader of a small group than a follower in a large one (계구우후)
1. A chicken’s mouth or a cow’s tail (계구우후)
이 표현은 작은 것의 우선성과 가치에 대한 경각심을 일깨우며, 작지만 독립적인 선택이 더 나은 상황을 만들 수 있음을 강조합니다.
- “In life, it’s better to be the chicken’s mouth than the cow’s tail, choosing independence over subservience.” (인생에서 독립성을 선택하는 것이 종속됨보다 낫다는 의미에서 계구우후의 지혜를 기억해야 한다.)
- “Many prefer the comfort of the cow’s tail, but true success often lies in being the chicken’s mouth.” (많은 사람들이 소의 꼬리의 편안함을 선호하지만, 진정한 성공은 계구의 입에서 찾을 수 있다.)
- “He realized that being a leader, even in a small capacity, was far more rewarding than being part of a larger, less meaningful group.” (그는 작은 규모라도 리더가 되는 것이 더 큰 의미 없는 집단의 일원이 되는 것보다 훨씬 보람있다는 것을 깨달았다.)
2. Better to be the leader of a small group than a follower in a large one (계구우후)
이 표현은 상황이나 그룹의 규모에 관계없이, 자율성과 주도권이 더 중요한 경우가 많음을 강조합니다.
- “In many cases, it’s better to be the leader of a small team than a follower in a large organization.” (많은 경우, 대규모 조직의 추종자보다는 소규모 팀의 리더가 되는 것이 낫다.)
- “She chose to lead a small project, believing it was better to be the chicken’s mouth than the cow’s tail.” (그녀는 작은 프로젝트를 이끌기로 결정했으며, 계구우후의 철학을 믿었다.)
- “True influence comes from being the leader of a small group rather than a follower in a big crowd.” (진정한 영향력은 큰 군중 속의 추종자가 아니라 작은 그룹의 리더에서 나온다.)
“계구우후”는 작은 것의 가치와 독립성을 강조하며, 자율성과 리더십의 중요성을 상기시키는 표현입니다.
Leave a Reply