“계포일낙”은 영어로 “to keep one’s promise” 또는 “a promise once made is a promise kept”으로 번역됩니다. 이 표현은 약속을 반드시 지키는 것의 중요성을 강조합니다.
“계포일낙”을 영어로 표현하는 방법
- To keep one’s promise (계포일낙)
- A promise once made is a promise kept (계포일낙)
1. To keep one’s promise (계포일낙)
이 표현은 약속을 지키는 행동을 강조합니다. 이는 신뢰와 책임감을 바탕으로 한 관계에서 중요한 가치로 여겨집니다.
- “A true leader must always strive to keep one’s promise.” (진정한 리더는 항상 약속을 지키려고 노력해야 한다.)
- “She is known for her integrity and ability to keep her promises.” (그녀는 자신의 약속을 지키는 정직함으로 잘 알려져 있다.)
- “Keeping one’s promise builds trust and respect in any relationship.” (약속을 지키는 것은 어떤 관계에서든 신뢰와 존경을 쌓는 데 중요하다.)
2. A promise once made is a promise kept (계포일낙)
이 표현은 약속이 이루어진 후 그것을 반드시 지켜야 한다는 원칙을 강조합니다. 이는 개인의 의무와 도덕적 책임을 나타냅니다.
- “In business, a promise once made is a promise kept, which fosters strong partnerships.” (비즈니스에서 약속은 반드시 지켜져야 하며, 이는 강한 파트너십을 촉진한다.)
- “He lives by the principle that a promise once made is a promise kept.” (그는 약속을 한 번 하면 반드시 지켜야 한다는 원칙을 고수한다.)
- “In our family, we believe that a promise once made is a promise kept.” (우리 가족은 약속을 한 번 하면 반드시 지켜야 한다고 믿는다.)
“계포일낙”은 약속을 지키는 것의 중요성을 나타내며, 이는 신뢰와 도덕적 책임의 기본이 됩니다.
Leave a Reply