“공생공사(共生共死)”를 영어로?

“공생공사”는 영어로 “Live and die together”로 번역됩니다. 이 표현은 깊은 유대관계와 상호 의존성을 강조하며, 함께 고난과 기쁨을 나눈다는 의미를 담고 있습니다.

“공생공사”를 영어로 표현하는 방법

  1. Live and die together (공생공사)
  2. Share life and death (삶과 죽음을 나누다)
  3. Interdependence in life and death (삶과 죽음에서의 상호 의존)

1. Live and die together (공생공사)

이 표현은 서로의 삶과 죽음을 함께 한다는 뜻으로, 깊은 유대감과 헌신을 나타냅니다. 이는 종종 가족이나 친구 간의 관계에서 볼 수 있는 강한 연결을 강조합니다.

  • “The phrase ‘live and die together’ reflects the profound bonds that can exist between individuals.” (공생공사라는 표현은 개인 간의 깊은 유대감을 반영한다.)
  • “In many cultures, the commitment to live and die together signifies loyalty and solidarity.” (많은 문화에서 함께 살고 죽겠다는 다짐은 충성과 연대감을 의미한다.)
  • “True friendships are often characterized by the willingness to live and die together.” (진정한 우정은 함께 살고 죽으려는 의지로 특징지어지는 경우가 많다.)

2. Share life and death (삶과 죽음을 나누다)

이 표현은 서로의 삶의 여정과 죽음을 나누는 것을 강조합니다. 이는 강한 관계의 상징으로, 서로의 존재가 중요함을 나타냅니다.

  • “To share life and death is to embrace the full spectrum of human experience together.” (삶과 죽음을 나누는 것은 인간 경험의 전체 스펙트럼을 함께 받아들이는 것이다.)
  • “The idea of sharing life and death emphasizes the importance of connection and support.” (삶과 죽음을 나눈다는 개념은 연결과 지지의 중요성을 강조한다.)
  • “Couples often express their love by promising to share life and death.” (부부는 종종 삶과 죽음을 나누겠다고 약속하며 사랑을 표현한다.)

3. Interdependence in life and death (삶과 죽음에서의 상호 의존)

이 표현은 삶과 죽음에서 서로 의존하고 있다는 것을 강조합니다. 이는 공동체의 중요성과 사람들 간의 유대감을 나타냅니다.

  • “Interdependence in life and death underscores the necessity of mutual support in relationships.” (삶과 죽음에서의 상호 의존은 관계에서 상호 지원의 필요성을 강조한다.)
  • “Understanding interdependence in life and death can foster stronger connections between individuals.” (삶과 죽음에서의 상호 의존을 이해하면 개인 간의 더 강한 연결을 촉진할 수 있다.)
  • “Communities thrive on the principle of interdependence in life and death, reinforcing social bonds.” (공동체는 삶과 죽음에서의 상호 의존 원칙에 따라 번영하며, 사회적 유대감을 강화한다.)

“공생공사”는 함께 살고 함께 죽는다는 깊은 유대감을 나타내며, 인간 관계의 본질과 상호 의존성을 강조합니다. 이 표현은 삶의 기쁨과 고통을 공유하며, 진정한 연결을 맺는 것을 중요시합니다.