“구구절절(句句節節)”은 영어로?

“구구절절”은 영어로 “every word” 또는 “in every detail”로 번역됩니다. 이 표현은 문장이나 내용의 모든 부분이 세밀하게 설명되거나 감정이 담겨 있음을 나타냅니다.

“구구절절”을 영어로 표현하는 방법

  1. Every word (구구절절)
  2. In every detail (모든 세부 사항에)
  3. Word for word (글자 그대로)

1. Every word (구구절절)

이 표현은 말이나 글의 모든 부분이 중요하다는 점을 강조합니다. 감정이 풍부하고 세부 사항이 가득 차 있어 독자나 청중에게 강한 인상을 남길 수 있습니다.

  • “The author’s passion is evident in every word of the poem.” (시의 모든 구절에서 저자의 열정이 드러난다.)
  • “She spoke with such sincerity that every word resonated with the audience.” (그녀는 진정성을 가지고 말했기 때문에 모든 말이 청중과 공감했다.)
  • “The letter was filled with emotion, capturing every word of his feelings.” (그 편지는 감정으로 가득 차 그의 마음을 있는 그대로 담아냈다.)

2. In every detail (모든 세부 사항에)

이 표현은 어떤 설명이나 이야기의 모든 세부 사항이 중요하다는 것을 강조합니다. 이는 정보를 자세히 전달하거나 사건의 전개를 깊이 있게 다룰 때 사용됩니다.

  • “The report covered the issue in every detail, leaving no stone unturned.” (그 보고서는 모든 세부 사항을 다뤄 빠진 것이 없었다.)
  • “In every detail, the painting tells a story that captivates the viewer.” (그 그림은 모든 세부 사항에서 관객을 매료시키는 이야기를 담고 있다.)
  • “His account of the trip included every detail, making it feel as if we were there.” (그의 여행 이야기는 모든 세부 사항을 포함해 우리가 그곳에 있었던 것처럼 느끼게 했다.)

3. Word for word (글자 그대로)

이 표현은 어떤 말을 그대로 옮기거나 그대로 전달하는 것을 의미합니다. 세밀하게 설명하거나 중요한 내용이 잘 전달되었음을 강조할 때 유용합니다.

  • “He repeated the instructions word for word to ensure clarity.” (그는 명확성을 위해 지시를 글자 그대로 반복했다.)
  • “Her testimony was recorded word for word, preserving every nuance.” (그녀의 증언은 모든 뉘앙스를 담아 글자 그대로 기록되었다.)
  • “The translation was done word for word to maintain the original meaning.” (원래 의미를 유지하기 위해 번역은 글자 그대로 이루어졌다.)

“구구절절”은 표현의 깊이와 감정을 강조하며, 문서나 연설, 작품에서 중요한 역할을 합니다. 이 표현은 주로 문학, 연설, 그리고 감정이 담긴 메시지를 전달할 때 자주 사용됩니다.