“구우일모”는 영어로 “a drop in the ocean” 또는 “a tiny fraction”으로 번역됩니다. 이 표현은 전체에 비해 극히 미미한 부분을 강조합니다.
“구우일모”를 영어로 표현하는 방법
- A drop in the ocean (구우일모)
- A tiny fraction (극히 미미한 부분)
- A negligible amount (무시할 수 있는 양)
1. A drop in the ocean (구우일모)
이 표현은 전체에서 매우 작은 비율을 강조하며, 그 비율이 전체에 미치는 영향이 거의 없음을 나타냅니다. 어떤 대규모 프로젝트나 상황에서 개인의 기여가 전체와 비교할 때 얼마나 미미한지를 비유적으로 설명할 때 사용됩니다.
- “The money we donated was just a drop in the ocean compared to the total needed.” (우리가 기부한 돈은 필요한 총액에 비하면 구우일모에 불과했다.)
- “In the grand scheme of things, our efforts felt like a drop in the ocean.” (큰 그림에서 우리의 노력은 구우일모처럼 느껴졌다.)
- “Every little bit helps, but it still feels like a drop in the ocean.” (조금씩 도와주긴 하지만 여전히 구우일모처럼 느껴진다.)
2. A tiny fraction (극히 미미한 부분)
이 표현은 어떤 것의 매우 작은 부분을 강조하며, 전체와 비교할 때 그 양이 매우 적음을 나타냅니다. 이는 특정 작업이나 성과에서 개인의 기여가 전체에 비해 얼마나 작은지를 부각시킬 때 유용합니다.
- “The project was completed, but my contribution was just a tiny fraction of the overall work.” (프로젝트는 완료되었지만, 내 기여는 전체 작업의 극히 미미한 부분에 불과했다.)
- “Her input was valuable, but it was only a tiny fraction of the final decision.” (그녀의 의견은 가치 있었지만, 최종 결정의 극히 미미한 부분일 뿐이었다.)
- “The new policy will improve things, but it’s only a tiny fraction of what needs to be done.” (새 정책이 상황을 개선하겠지만, 해야 할 일의 극히 미미한 부분에 불과하다.)
3. A negligible amount (무시할 수 있는 양)
이 표현은 그 양이 너무 작아서 무시할 수 있음을 강조하며, 전체와 비교할 때 그 비율이 거의 의미가 없음을 나타냅니다. 주로 수치나 통계적 맥락에서 사용되며, 의미가 없는 정도의 차이를 설명하는 데 적합합니다.
- “The error margin was a negligible amount that didn’t affect the results.” (오차 범위는 결과에 영향을 미치지 않는 무시할 수 있는 양이었다.)
- “His salary increase was a negligible amount compared to his colleagues.” (그의 급여 인상은 동료들에 비해 무시할 수 있는 양이었다.)
- “The differences in the two products were a negligible amount in terms of quality.” (두 제품의 차이는 품질 측면에서 무시할 수 있는 양이었다.)
“구우일모”는 전체에 비해 극히 작은 부분을 강조하는 표현입니다. 이 표현은 중요성이 거의 없는 상황이나 사안을 설명할 때 자주 사용되며, 비교의 맥락에서 상대적인 미미함을 부각시키는 데 효과적입니다.
Leave a Reply