“굴묘편시”는 영어로 “digging up a grave to whip the corpse”로 번역됩니다. 이 표현은 과거의 사건을 끄집어내어 불필요한 복수나 논란을 일으키는 상황을 나타냅니다.
“굴묘편시”를 영어로 표현하는 방법
- Digging up a grave to whip the corpse (굴묘편시)
- Vengeful retribution (복수의 보복)
- Unnecessary revenge (불필요한 복수)
1. Digging up a grave to whip the corpse (굴묘편시)
이 표현은 이미 해결된 일이나 지나간 사건을 문제 삼아 불필요한 논란이나 복수를 일으키는 행동을 강조합니다. 매질하는 행위는 과거의 아픔을 재조명함으로써 현재에 부정적인 영향을 미칠 수 있음을 나타냅니다.
- “Bringing up old grievances is like digging up a grave to whip the corpse.” (오래된 불만을 끄집어내는 것은 굴묘편시와 같다.)
- “Instead of seeking resolution, they prefer to dig up graves and whip corpses of the past.” (해결을 추구하는 대신, 그들은 과거의 일을 끄집어내어 문제 삼기를 선호한다.)
- “It’s unwise to dig up graves when healing is needed.” (치유가 필요한 때에 굴묘편시하는 것은 현명하지 못하다.)
2. Vengeful retribution (복수의 보복)
이 표현은 과거의 상처나 불만을 되살려 복수하고자 하는 행동을 의미합니다. 복수의 과정이 지나치면 결국 자신에게도 해를 끼칠 수 있음을 강조합니다.
- “Vengeful retribution rarely leads to true satisfaction.” (복수의 보복은 진정한 만족으로 이어지지 않는다.)
- “Seeking vengeful retribution only perpetuates the cycle of pain.” (복수를 추구하는 것은 고통의 순환을 계속할 뿐이다.)
- “In a quest for vengeful retribution, one often loses sight of what truly matters.” (복수를 추구하는 과정에서 진정 중요한 것을 잊기 쉽다.)
3. Unnecessary revenge (불필요한 복수)
이 표현은 이미 지나간 일에 대한 복수를 통해 현재의 상황을 악화시키는 행동을 나타냅니다. 불필요한 복수가 가져오는 부정적인 결과를 강조합니다.
- “Unnecessary revenge complicates relationships and hinders progress.” (불필요한 복수는 관계를 복잡하게 하고 발전을 저해한다.)
- “Letting go is often more powerful than pursuing unnecessary revenge.” (놓아주는 것이 불필요한 복수를 추구하는 것보다 더 강력한 경우가 많다.)
- “The path of unnecessary revenge leads to more suffering for everyone involved.” (불필요한 복수의 길은 모든 관련자에게 더 많은 고통을 안겨준다.)
“굴묘편시”는 과거의 사건을 끄집어내어 불필요한 복수를 하는 행동을 비판하는 표현입니다. 이 표현은 복수의 끝이 결국 자신에게도 해를 끼칠 수 있음을 경고하며, 과거의 상처를 치유하고 앞으로 나아가는 것이 얼마나 중요한지를 일깨워 줍니다.
Leave a Reply