“궤휼”은 영어로 “deception” 또는 “cunning trick”으로 번역됩니다. 이 표현은 교묘하게 사람을 속이거나 속임수를 사용하는 것을 의미합니다.
“궤휼”을 영어로 표현하는 방법
- Deception (궤휼)
- Cunning trick (교활한 속임수)
- Guile (교묘함)
1. Deception (궤휼)
이 표현은 사람이나 상황을 속이는 행위를 강조하며, 진실을 숨기거나 왜곡하는 경우에 사용됩니다. 속임수의 복잡함과 그것이 가져오는 부정적인 결과를 부각시킵니다.
- “His deception was so elaborate that no one suspected a thing.” (그의 궤휼은 매우 정교해서 아무도 의심하지 않았다.)
- “Deception can lead to serious consequences if discovered.” (궤휼이 밝혀지면 심각한 결과를 초래할 수 있다.)
- “The artist’s deception in the painting left viewers in awe.” (그림에서의 예술가의 궤휼은 관객들을 놀라게 했다.)
2. Cunning trick (교활한 속임수)
이 표현은 교묘하고 계획적인 속임수를 지칭하며, 특히 남을 속이기 위해 사용하는 기발한 방법을 강조합니다.
- “He used a cunning trick to win the game.” (그는 게임에서 이기기 위해 교활한 속임수를 사용했다.)
- “The magician’s cunning tricks kept the audience entertained.” (마술사의 교활한 속임수는 관객들을 즐겁게 했다.)
- “Cunning tricks are often found in tales of cunning characters.” (교활한 속임수는 종종 교활한 인물의 이야기에서 발견된다.)
3. Guile (교묘함)
이 표현은 사람의 지혜와 교활함을 강조하며, 특정 목표를 달성하기 위해 타인을 속이는 방법을 나타냅니다.
- “His guile allowed him to navigate through tricky situations.” (그의 궤휼함은 그가 어려운 상황을 헤쳐 나가게 했다.)
- “Using guile to achieve goals can sometimes backfire.” (목표를 달성하기 위해 궤휼을 사용하는 것은 때때로 역효과를 낼 수 있다.)
- “In literature, characters with guile often face moral dilemmas.” (문학에서 궤휼함을 가진 인물들은 종종 도덕적 딜레마에 직면한다.)
“궤휼”은 사람을 속이기 위한 교묘한 방법이나 기만을 강조하는 표현입니다. 이 표현은 일반적으로 부정적인 의미로 사용되며, 속임수의 복잡성과 그로 인한 결과를 논의할 때 유용합니다.
Leave a Reply