“기화가거”는 영어로 “a rare commodity can be kept” 또는 “a valuable opportunity can be seized”로 번역됩니다. 이 표현은 특별하고 귀한 기회를 잘 활용하거나 소중히 간직할 수 있음을 의미합니다.
“기화가거”를 영어로 표현하는 방법
- A rare commodity can be kept (기화가거)
- A valuable opportunity can be seized (귀한 기회를 활용할 수 있다)
- An exceptional asset is worth holding onto (특별한 자산은 간직할 가치가 있다)
1. A rare commodity can be kept (기화가거)
이 표현은 귀한 자산이나 기회를 잘 활용할 수 있는 상황을 강조합니다. 이러한 자산은 가치를 인정받고, 소중히 여겨져야 한다는 의미를 내포합니다.
- “In times of crisis, a rare commodity can be kept for future use.” (위기 상황에서는 귀한 자산을 미래에 사용할 수 있도록 간직할 수 있다.)
- “The company recognized that its innovative ideas were a rare commodity that could be kept.” (그 회사는 혁신적인 아이디어가 기화가거임을 인식했다.)
- “Investors know that a rare commodity can be kept until the right moment to sell.” (투자자들은 귀한 자산을 적절한 시점까지 간직할 수 있음을 안다.)
2. A valuable opportunity can be seized (귀한 기회를 활용할 수 있다)
이 표현은 귀중한 기회를 잘 활용할 필요성을 강조합니다. 이러한 기회는 전략적으로 접근해야 하며, 이를 통해 더 큰 성과를 얻을 수 있습니다.
- “When you find a valuable opportunity, you should seize it before it’s gone.” (귀한 기회를 발견했을 때, 사라지기 전에 활용해야 한다.)
- “The startup saw a valuable opportunity in the market and decided to seize it.” (그 스타트업은 시장에서 귀한 기회를 발견하고 이를 활용하기로 결정했다.)
- “Seizing a valuable opportunity often leads to significant growth.” (귀한 기회를 활용하는 것은 종종 상당한 성장을 가져온다.)
3. An exceptional asset is worth holding onto (특별한 자산은 간직할 가치가 있다)
이 표현은 특별한 자산이나 기회를 간직하는 것이 얼마나 중요한지를 강조합니다. 이러한 자산은 시간이 지남에 따라 더 큰 가치를 지니게 될 수 있습니다.
- “An exceptional asset, like a skilled team, is worth holding onto for the future.” (숙련된 팀과 같은 특별한 자산은 미래를 위해 간직할 가치가 있다.)
- “The collector knew that an exceptional asset like this painting was worth holding onto.” (그 수집가는 이 그림과 같은 특별한 자산은 간직할 가치가 있음을 알고 있었다.)
- “In business, an exceptional asset can be the difference between success and failure.” (사업에서 특별한 자산은 성공과 실패를 가르는 요소가 될 수 있다.)
“기화가거”는 특별하고 귀한 기회를 잘 활용하거나 소중히 간직해야 한다는 메시지를 전달하며, 이러한 기회가 가져다 줄 수 있는 잠재적인 가치를 강조합니다.
Leave a Reply