“기묘난사”는 영어로 “mysterious and hard to comprehend” 또는 “strange and difficult to think about”로 번역됩니다. 이 표현은 매우 기이하고 이해하기 어려운 상황이나 개념을 나타냅니다.
“기묘난사”를 영어로 표현하는 방법
- Mysterious and hard to comprehend (기묘난사)
- Strange and difficult to think about (이해하기 어려운)
- Unfathomable and perplexing (헤아릴 수 없고 당혹스러운)
1. Mysterious and hard to comprehend (기묘난사)
이 표현은 특정한 상황이나 개념이 이해하기 힘들고 복잡하다는 것을 강조합니다. 주로 사람의 이해 범위를 넘어서는 경우에 사용되며, 신비로운 요소가 포함된 상황에 적합합니다.
- “The mysteries of the universe are often seen as mysterious and hard to comprehend.” (우주의 신비는 종종 기묘난사로 여겨진다.)
- “His theories about time travel are so complex that they seem mysterious and hard to comprehend.” (그의 시간 여행에 대한 이론은 너무 복잡해서 기묘난사처럼 보인다.)
- “Some philosophical questions are simply mysterious and hard to comprehend.” (몇몇 철학적 질문들은 단순히 기묘난사하다.)
2. Strange and difficult to think about (이해하기 어려운)
이 표현은 특정 개념이나 상황이 너무 기이해서 쉽게 생각하기 힘든 경우를 강조합니다. 일상적인 경험이나 상식으로는 설명할 수 없는 복잡한 상황에 적합합니다.
- “The concept of parallel universes is strange and difficult to think about for many.” (평행 우주의 개념은 많은 이들에게 이해하기 어려운 기묘한 것이다.)
- “Her unusual perspective on life is often seen as strange and difficult to think about.” (그녀의 독특한 삶에 대한 관점은 종종 기묘하고 이해하기 어렵다고 여겨진다.)
- “The sudden change in his behavior was strange and difficult to think about.” (그의 행동의 갑작스러운 변화는 기묘하고 이해하기 어려웠다.)
3. Unfathomable and perplexing (헤아릴 수 없고 당혹스러운)
이 표현은 특정한 상황이나 문제를 이해할 수 없고, 그로 인해 혼란스러운 상태를 강조합니다. 이러한 상황은 종종 예측 불가능하거나 복잡하여 사람들을 당혹스럽게 만들며, 이로 인해 혼란과 불안감을 유발할 수 있습니다.
- “The depth of human emotions can be unfathomable and perplexing.” (인간 감정의 깊이는 헤아릴 수 없고 당혹스러울 수 있다.)
- “The recent events were unfathomable and perplexing to the entire community.” (최근의 사건들은 지역 사회 전체에 헤아릴 수 없고 당혹스러운 것이었다.)
- “Her decision was unfathomable and perplexing, leaving everyone confused.” (그녀의 결정은 헤아릴 수 없고 당혹스러워서 모두를 혼란스럽게 만들었다.)
“기묘난사”는 이해하기 어려운 상황이나 개념을 강조하며, 이는 사람들에게 새로운 시각이나 깊은 사고를 요구합니다. 이 표현은 복잡한 문제에 대한 인식을 높이고, 사고의 한계를 탐구하는 데 도움을 줍니다.
Leave a Reply