“기진맥진(氣盡脈盡)”는 영어로?

“기진맥진”은 영어로 “exhausted to the point of collapse” 또는 “completely drained of energy”로 번역됩니다. 이 표현은 신체적, 정신적으로 모두 힘이 다 빠져 스스로 가누지 못하는 상태를 의미합니다.

“기진맥진”을 영어로 표현하는 방법

  1. Exhausted to the point of collapse (기진맥진)
  2. Completely drained of energy (완전히 기운이 빠진)
  3. Worn out and helpless (지쳐서 무력한)

1. Exhausted to the point of collapse (기진맥진)

이 표현은 극도로 피곤한 상태를 강조하며, 신체적 힘과 정신적 의지가 모두 소진된 상황을 나타냅니다. 일반적으로 과로하거나 힘든 일을 겪은 후에 사용됩니다.

  • “After the long hike, I was exhausted to the point of collapse.” (긴 하이킹을 마친 후 나는 기진맥진했다.)
  • “He worked tirelessly on the project and ended up exhausted to the point of collapse.” (그는 프로젝트에 지칠 줄 모르고 일하다 결국 기진맥진해졌다.)
  • “The intense training left the athletes exhausted to the point of collapse.” (강도 높은 훈련은 선수들을 기진맥진하게 만들었다.)

2. Completely drained of energy (완전히 기운이 빠진)

이 표현은 에너지가 모두 소진된 상태를 강조합니다. 이는 일상적인 활동이나 특별한 상황에서 나타날 수 있습니다.

  • “After the marathon, I felt completely drained of energy.” (마라톤을 마친 후 나는 완전히 기운이 빠진 느낌이었다.)
  • “She was completely drained of energy after working two shifts in a row.” (그녀는 연속으로 두 교대를 일한 후 완전히 기운이 빠졌다.)
  • “The lengthy meeting left everyone feeling completely drained of energy.” (긴 회의는 모두를 완전히 기운이 빠진 상태로 만들었다.)

3. Worn out and helpless (지쳐서 무력한)

이 표현은 신체적, 정신적으로 지쳐 무력감을 느끼는 상태를 강조합니다. 이는 주로 힘든 상황을 겪은 후의 느낌을 나타냅니다.

  • “By the end of the day, I felt worn out and helpless.” (하루가 끝날 무렵 나는 지쳐서 무력한 느낌이었다.)
  • “The challenges of the week left him worn out and helpless.” (그 주의 도전들은 그를 지쳐서 무력한 상태로 만들었다.)
  • “After taking care of the kids all day, she was worn out and helpless.” (하루 종일 아이들을 돌본 후 그녀는 지쳐서 무력해졌다.)

“기진맥진”은 신체적, 정신적으로 모두 힘이 빠진 상태를 나타내며, 이는 사람의 한계와 피로를 이해하는 데 도움을 줍니다. 이 표현은 과로와 스트레스를 강조하며, 건강과 휴식의 중요성을 일깨워 줍니다.