“기진맥진”은 영어로 “exhausted to the point of collapse” 또는 “completely drained of energy”로 번역됩니다. 이 표현은 신체적, 정신적으로 모두 힘이 다 빠져 스스로 가누지 못하는 상태를 의미합니다.
“기진맥진”을 영어로 표현하는 방법
- Exhausted to the point of collapse (기진맥진)
- Completely drained of energy (완전히 기운이 빠진)
- Worn out and helpless (지쳐서 무력한)
1. Exhausted to the point of collapse (기진맥진)
이 표현은 극도로 피곤한 상태를 강조하며, 신체적 힘과 정신적 의지가 모두 소진된 상황을 나타냅니다. 일반적으로 과로하거나 힘든 일을 겪은 후에 사용됩니다.
- “After the long hike, I was exhausted to the point of collapse.” (긴 하이킹을 마친 후 나는 기진맥진했다.)
- “He worked tirelessly on the project and ended up exhausted to the point of collapse.” (그는 프로젝트에 지칠 줄 모르고 일하다 결국 기진맥진해졌다.)
- “The intense training left the athletes exhausted to the point of collapse.” (강도 높은 훈련은 선수들을 기진맥진하게 만들었다.)
2. Completely drained of energy (완전히 기운이 빠진)
이 표현은 에너지가 모두 소진된 상태를 강조합니다. 이는 일상적인 활동이나 특별한 상황에서 나타날 수 있습니다.
- “After the marathon, I felt completely drained of energy.” (마라톤을 마친 후 나는 완전히 기운이 빠진 느낌이었다.)
- “She was completely drained of energy after working two shifts in a row.” (그녀는 연속으로 두 교대를 일한 후 완전히 기운이 빠졌다.)
- “The lengthy meeting left everyone feeling completely drained of energy.” (긴 회의는 모두를 완전히 기운이 빠진 상태로 만들었다.)
3. Worn out and helpless (지쳐서 무력한)
이 표현은 신체적, 정신적으로 지쳐 무력감을 느끼는 상태를 강조합니다. 이는 주로 힘든 상황을 겪은 후의 느낌을 나타냅니다.
- “By the end of the day, I felt worn out and helpless.” (하루가 끝날 무렵 나는 지쳐서 무력한 느낌이었다.)
- “The challenges of the week left him worn out and helpless.” (그 주의 도전들은 그를 지쳐서 무력한 상태로 만들었다.)
- “After taking care of the kids all day, she was worn out and helpless.” (하루 종일 아이들을 돌본 후 그녀는 지쳐서 무력해졌다.)
“기진맥진”은 신체적, 정신적으로 모두 힘이 빠진 상태를 나타내며, 이는 사람의 한계와 피로를 이해하는 데 도움을 줍니다. 이 표현은 과로와 스트레스를 강조하며, 건강과 휴식의 중요성을 일깨워 줍니다.
Leave a Reply