“난형난제”는 영어로 “difficult to distinguish between elder and younger”로 번역되며, 형과 동생이 서로 비슷한 상황에 처해 있음을 나타내는 표현입니다.
“난형난제”를 영어로 표현하는 방법
- Difficult to distinguish between elder and younger (난형난제)
- Equal in capability (능력이 동등하다)
- Similar in merit (장점이 비슷하다)
1. Difficult to distinguish between elder and younger (난형난제)
이 표현은 형과 동생의 차이가 크지 않거나, 둘 다 뛰어난 능력을 가진 상황을 강조합니다. 이로 인해 그들을 비교하기 어렵다는 의미를 담고 있습니다.
- “In this competition, the candidates are so skilled that it is difficult to distinguish between elder and younger.” (이번 대회에서는 후보자들이 너무 뛰어나서 형과 동생을 구별하기 어렵다.)
- “The two teams performed equally well, making it difficult to distinguish between elder and younger.” (두 팀 모두 동등하게 잘 수행하여 형과 동생을 구별하기 힘들었다.)
- “Her talent makes it difficult to distinguish between elder and younger siblings.” (그녀의 재능 때문에 형과 동생을 구별하기 어렵다.)
2. Equal in capability (능력이 동등하다)
이 표현은 형과 동생이 각각 뛰어난 능력을 가지고 있어 서로 비교할 수 없는 상태를 강조합니다.
- “The brothers are equal in capability, both excelling in their respective fields.” (형제는 각각의 분야에서 뛰어나며 능력이 동등하다.)
- “In this family, the children are all equal in capability, making competition healthy.” (이 가족에서는 자녀들이 모두 능력이 동등하여 경쟁이 건강하게 이루어진다.)
- “It’s refreshing to see siblings who are equal in capability, supporting each other.” (서로 지원하는 능력이 동등한 형제들을 보는 것은 신선하다.)
3. Similar in merit (장점이 비슷하다)
이 표현은 형과 동생이 서로 비슷한 장점이나 특성을 가지고 있음을 강조합니다.
- “Their achievements are so similar that they are often viewed as similar in merit.” (그들의 업적이 너무 비슷해서 종종 장점이 비슷하게 평가된다.)
- “Both candidates have similar merits, making the decision difficult.” (두 후보 모두 장점이 비슷해 결정을 내리기 어렵다.)
- “In terms of skills, the siblings are similar in merit, both contributing equally.” (기술 면에서 형제는 장점이 비슷하며, 둘 다 동일하게 기여하고 있다.)
“난형난제”는 형과 동생의 능력이 비슷하거나 서로 경쟁할 수 없는 상황을 강조하며, 이는 그들의 관계가 얼마나 긴밀하고 동등한지를 보여줍니다. 이 표현은 또한 개인의 성과와 재능이 서로 어떻게 연결되어 있는지를 상기시켜 줍니다.
Leave a Reply