“난형난제(難兄難弟)”는 영어로?

“난형난제”는 영어로 “difficult to distinguish between elder and younger”로 번역되며, 형과 동생이 서로 비슷한 상황에 처해 있음을 나타내는 표현입니다.

“난형난제”를 영어로 표현하는 방법

  1. Difficult to distinguish between elder and younger (난형난제)
  2. Equal in capability (능력이 동등하다)
  3. Similar in merit (장점이 비슷하다)

1. Difficult to distinguish between elder and younger (난형난제)

이 표현은 형과 동생의 차이가 크지 않거나, 둘 다 뛰어난 능력을 가진 상황을 강조합니다. 이로 인해 그들을 비교하기 어렵다는 의미를 담고 있습니다.

  • “In this competition, the candidates are so skilled that it is difficult to distinguish between elder and younger.” (이번 대회에서는 후보자들이 너무 뛰어나서 형과 동생을 구별하기 어렵다.)
  • “The two teams performed equally well, making it difficult to distinguish between elder and younger.” (두 팀 모두 동등하게 잘 수행하여 형과 동생을 구별하기 힘들었다.)
  • “Her talent makes it difficult to distinguish between elder and younger siblings.” (그녀의 재능 때문에 형과 동생을 구별하기 어렵다.)

2. Equal in capability (능력이 동등하다)

이 표현은 형과 동생이 각각 뛰어난 능력을 가지고 있어 서로 비교할 수 없는 상태를 강조합니다.

  • “The brothers are equal in capability, both excelling in their respective fields.” (형제는 각각의 분야에서 뛰어나며 능력이 동등하다.)
  • “In this family, the children are all equal in capability, making competition healthy.” (이 가족에서는 자녀들이 모두 능력이 동등하여 경쟁이 건강하게 이루어진다.)
  • “It’s refreshing to see siblings who are equal in capability, supporting each other.” (서로 지원하는 능력이 동등한 형제들을 보는 것은 신선하다.)

3. Similar in merit (장점이 비슷하다)

이 표현은 형과 동생이 서로 비슷한 장점이나 특성을 가지고 있음을 강조합니다.

  • “Their achievements are so similar that they are often viewed as similar in merit.” (그들의 업적이 너무 비슷해서 종종 장점이 비슷하게 평가된다.)
  • “Both candidates have similar merits, making the decision difficult.” (두 후보 모두 장점이 비슷해 결정을 내리기 어렵다.)
  • “In terms of skills, the siblings are similar in merit, both contributing equally.” (기술 면에서 형제는 장점이 비슷하며, 둘 다 동일하게 기여하고 있다.)

“난형난제”는 형과 동생의 능력이 비슷하거나 서로 경쟁할 수 없는 상황을 강조하며, 이는 그들의 관계가 얼마나 긴밀하고 동등한지를 보여줍니다. 이 표현은 또한 개인의 성과와 재능이 서로 어떻게 연결되어 있는지를 상기시켜 줍니다.