“노류장화”는 영어로 “flowers by the roadside and walls”로 번역되며, 주로 화류계의 여성, 즉 창녀를 지칭하는 표현입니다.
“노류장화”를 영어로 표현하는 방법
- Flowers by the roadside and walls (노류장화)
- Women of the night (밤의 여성들)
- Courtesans (기생)
1. Flowers by the roadside and walls (노류장화)
이 표현은 도로 옆이나 담장에 핀 꽃처럼 주목받지만 덧없는 존재를 강조합니다. 이러한 비유는 그들의 삶이 주류 사회와는 다르게 고립되고 불안정함을 나타냅니다.
- “In the story, the protagonist encounters many ‘flowers by the roadside and walls’ who lead difficult lives.” (이 이야기에서 주인공은 힘든 삶을 사는 많은 ‘도로 옆과 담장에 핀 꽃들’을 만난다.)
- “The phrase ‘flowers by the roadside and walls’ reflects the transient nature of their existence.” ( ‘도로 옆과 담장에 핀 꽃들’이라는 표현은 그들의 존재가 덧없음을 반영한다.)
- “She felt like one of those ‘flowers by the roadside and walls’, beautiful yet unappreciated.” (그녀는 ‘도로 옆과 담장에 핀 꽃들’ 중 하나처럼 아름답지만 인정받지 못하는 존재로 느꼈다.)
2. Women of the night (밤의 여성들)
이 표현은 주로 성매매에 종사하는 여성들을 지칭하며, 그들의 삶의 한 측면을 드러냅니다.
- “The novel explores the lives of ‘women of the night’ and the struggles they face.” (그 소설은 ‘밤의 여성들’의 삶과 그들이 직면한 고난을 탐구한다.)
- “She had to navigate a world filled with ‘women of the night’, each with their own story.” (그녀는 각자의 이야기를 가진 ‘밤의 여성들’로 가득한 세상을 헤쳐 나가야 했다.)
- “The portrayal of ‘women of the night’ in literature often highlights their resilience.” (문학에서 ‘밤의 여성들’의 묘사는 그들의 회복력을 강조하는 경우가 많다.)
3. Courtesans (기생)
이 표현은 역사적으로 부유한 남성과의 관계를 통해 생활하는 여성들을 의미하며, 그들의 복잡한 사회적 지위와 역할을 암시합니다.
- “Courtesans in ancient societies often held significant influence despite their status.” (고대 사회의 기생들은 그들의 지위에도 불구하고 상당한 영향을 미치곤 했다.)
- “The life of a courtesan is often romanticized in art and literature.” (기생의 삶은 예술과 문학에서 종종 미화된다.)
- “Many courtesans were educated and skilled, using their talents to navigate a male-dominated world.” (많은 기생들은 교육을 받고 능력이 있었으며, 남성 중심의 세상에서 자신의 재능을 활용했다.)
“노류장화”는 화류계 여성들의 삶과 그들이 처한 사회적 맥락을 탐구하며, 이 표현은 그들의 현실과 도전, 그리고 아름다움의 덧없음을 상기시킵니다.
Leave a Reply