“노류장화(路柳牆花)”는 영어로?

“노류장화”는 영어로 “flowers by the roadside and walls”로 번역되며, 주로 화류계의 여성, 즉 창녀를 지칭하는 표현입니다.

“노류장화”를 영어로 표현하는 방법

  1. Flowers by the roadside and walls (노류장화)
  2. Women of the night (밤의 여성들)
  3. Courtesans (기생)

1. Flowers by the roadside and walls (노류장화)

이 표현은 도로 옆이나 담장에 핀 꽃처럼 주목받지만 덧없는 존재를 강조합니다. 이러한 비유는 그들의 삶이 주류 사회와는 다르게 고립되고 불안정함을 나타냅니다.

  • “In the story, the protagonist encounters many ‘flowers by the roadside and walls’ who lead difficult lives.” (이 이야기에서 주인공은 힘든 삶을 사는 많은 ‘도로 옆과 담장에 핀 꽃들’을 만난다.)
  • “The phrase ‘flowers by the roadside and walls’ reflects the transient nature of their existence.” ( ‘도로 옆과 담장에 핀 꽃들’이라는 표현은 그들의 존재가 덧없음을 반영한다.)
  • “She felt like one of those ‘flowers by the roadside and walls’, beautiful yet unappreciated.” (그녀는 ‘도로 옆과 담장에 핀 꽃들’ 중 하나처럼 아름답지만 인정받지 못하는 존재로 느꼈다.)

2. Women of the night (밤의 여성들)

이 표현은 주로 성매매에 종사하는 여성들을 지칭하며, 그들의 삶의 한 측면을 드러냅니다.

  • “The novel explores the lives of ‘women of the night’ and the struggles they face.” (그 소설은 ‘밤의 여성들’의 삶과 그들이 직면한 고난을 탐구한다.)
  • “She had to navigate a world filled with ‘women of the night’, each with their own story.” (그녀는 각자의 이야기를 가진 ‘밤의 여성들’로 가득한 세상을 헤쳐 나가야 했다.)
  • “The portrayal of ‘women of the night’ in literature often highlights their resilience.” (문학에서 ‘밤의 여성들’의 묘사는 그들의 회복력을 강조하는 경우가 많다.)

3. Courtesans (기생)

이 표현은 역사적으로 부유한 남성과의 관계를 통해 생활하는 여성들을 의미하며, 그들의 복잡한 사회적 지위와 역할을 암시합니다.

  • “Courtesans in ancient societies often held significant influence despite their status.” (고대 사회의 기생들은 그들의 지위에도 불구하고 상당한 영향을 미치곤 했다.)
  • “The life of a courtesan is often romanticized in art and literature.” (기생의 삶은 예술과 문학에서 종종 미화된다.)
  • “Many courtesans were educated and skilled, using their talents to navigate a male-dominated world.” (많은 기생들은 교육을 받고 능력이 있었으며, 남성 중심의 세상에서 자신의 재능을 활용했다.)

“노류장화”는 화류계 여성들의 삶과 그들이 처한 사회적 맥락을 탐구하며, 이 표현은 그들의 현실과 도전, 그리고 아름다움의 덧없음을 상기시킵니다.