“노발충관”은 영어로 “hair standing on end in anger”로 번역되며, 극심한 분노로 인해 머리카락이 곤두서는 상황을 비유적으로 나타냅니다.
“노발충관”을 영어로 표현하는 방법
- Hair standing on end in anger (노발충관)
- Furious to the point of losing composure (이성을 잃을 정도로 화가 난)
- Infuriated to the maximum degree (극도의 격분 상태)
1. Hair standing on end in anger (노발충관)
이 표현은 극심한 분노를 나타내며, 감정이 격해져서 신체적 반응이 나타나는 상태를 강조합니다. 이는 단순한 화가 아니라, 그로 인해 감정이 폭발하는 느낌을 전달합니다.
- “When he heard the unfair accusation, his hair stood on end in anger.” (그는 불공정한 비난을 듣고 분노로 머리카락이 곤두섰다.)
- “Her hair stood on end in anger at the thought of the betrayal.” (그녀는 배신에 대한 생각에 분노로 머리카락이 곤두섰다.)
- “The shocking news made his hair stand on end in anger.” (충격적인 소식에 그는 분노로 머리카락이 곤두섰다.)
2. Furious to the point of losing composure (이성을 잃을 정도로 화가 난)
이 표현은 분노가 극에 달해 이성을 잃게 되는 상태를 강조합니다. 감정의 격렬함이 개인의 행동이나 판단에 미치는 영향을 설명합니다.
- “She was furious to the point of losing composure after hearing the lies.” (그녀는 거짓말을 듣고 이성을 잃을 정도로 화가 났다.)
- “His furious reaction made it clear that he was losing control.” (그의 화난 반응은 그가 통제력을 잃고 있음을 분명히 했다.)
- “When faced with such betrayal, many people become furious to the point of losing composure.” (그런 배신에 직면했을 때, 많은 사람들은 이성을 잃을 정도로 화가 난다.)
3. Infuriated to the maximum degree (극도의 격분 상태)
이 표현은 분노가 극에 달해 감정적으로 매우 격해진 상태를 강조합니다. 이런 상태에서 사람은 종종 극단적인 반응을 보일 수 있습니다.
- “He was infuriated to the maximum degree when he found out the truth.” (그는 진실을 알게 되었을 때 극도의 격분 상태에 있었다.)
- “Her infuriated outburst was a reflection of her deep frustration.” (그녀의 격분한 폭발은 깊은 좌절감을 반영한 것이었다.)
- “In an infuriated state, it’s hard to think rationally.” (격분한 상태에서는 이성적으로 생각하기 어렵다.)
“노발충관”은 극심한 분노가 신체적 반응으로 나타나는 상황을 강조하며, 이런 감정이 얼마나 강력하게 영향을 미칠 수 있는지를 보여줍니다. 이 표현은 분노가 단순한 감정이 아니라, 우리의 행동과 판단에 큰 영향을 미친다는 것을 상기시켜 줍니다.
Leave a Reply