“니중탁족”은 영어로 “washing one’s feet in the mud”로 번역되며, 아무런 효과가 없음을 나타내는 표현입니다.
“니중탁족”을 영어로 표현하는 방법
- Washing one’s feet in the mud (니중탁족)
- Pointless effort (무의미한 노력)
- Futile action (헛된 행동)
1. Washing one’s feet in the mud (니중탁족)
이 표현은 노력이나 행동이 전혀 도움이 되지 않음을 강조합니다. 즉, 결과가 없거나 부정적인 상황을 비유적으로 나타냅니다.
- “Trying to solve the problem without proper tools feels like washing one’s feet in the mud.” (적절한 도구 없이 문제를 해결하려고 하는 것은 마치 진흙 속에서 발을 씻는 것과 같다.)
- “His attempts to change the situation were nothing more than washing his feet in the mud.” (그가 상황을 바꾸려는 시도는 진흙 속에서 발을 씻는 것에 불과했다.)
- “Investing time in that project without a plan is like washing one’s feet in the mud.” (그 프로젝트에 계획 없이 시간을 투자하는 것은 진흙 속에서 발을 씻는 것과 같다.)
2. Pointless effort (무의미한 노력)
이 표현은 어떤 노력이 결과를 가져오지 않음을 강조하며, 헛된 수고를 의미합니다.
- “Her work on the project felt like a pointless effort with no appreciation.” (그녀의 프로젝트에 대한 작업은 아무런 인정도 없이 무의미한 노력처럼 느껴졌다.)
- “Making changes without understanding the root cause is a pointless effort.” (근본 원인을 이해하지 않고 변화를 만드는 것은 무의미한 노력이다.)
- “Many realize too late that their investments were just a pointless effort.” (많은 사람들은 그들의 투자가 단지 무의미한 노력에 불과했다는 것을 너무 늦게 깨닫는다.)
3. Futile action (헛된 행동)
이 표현은 어떤 행동이 실질적인 결과를 가져오지 않음을 나타내며, 비효율적임을 강조합니다.
- “His futile action in trying to convince everyone only frustrated him further.” (모두를 설득하려는 그의 헛된 행동은 그를 더욱 실망스럽게 만들었다.)
- “The committee’s futile action resulted in no changes to the policy.” (위원회의 헛된 행동은 정책에 아무런 변화를 가져오지 않았다.)
- “Engaging in futile action often leads to wasted time and resources.” (헛된 행동에 관여하는 것은 종종 시간과 자원의 낭비로 이어진다.)
“니중탁족”은 무의미한 노력과 헛된 행동을 강조하며, 실질적인 결과 없이 시간과 자원을 소모하는 상황을 경고합니다. 이는 효과적인 방법을 모색하는 것이 중요하다는 교훈을 제공합니다.
Leave a Reply