“대서특필(大書特筆)”은 영어로?

“대서특필(大書特筆)”은 영어로 “to write in large letters for special emphasis” 또는 “to highlight an article prominently”로 번역됩니다. 이 표현은 중요한 내용을 특별히 강조하거나 두드러지게 다룬다는 의미를 지니고 있습니다.

“대서특필”을 영어로 표현하는 방법

  1. To Write in Large Letters for Special Emphasis (특별히 드러나 보이게 큰 글자로 쓰다)
  2. To Highlight an Article Prominently (신문 기사를 큰 비중을 두어 다루다)
  3. Special Emphasis in Reporting (보고에서의 특별한 강조)

1. To Write in Large Letters for Special Emphasis (특별히 드러나 보이게 큰 글자로 쓰다)

이 표현은 중요한 정보를 시각적으로 강조하기 위해 큰 글씨로 작성하는 행위를 나타냅니다. 이는 독자의 주의를 끌고, 해당 내용의 중요성을 부각시키는 효과가 있습니다.

  • “The headline was written in large letters for special emphasis.” (헤드라인은 특별히 드러나 보이게 큰 글자로 쓰였다.)
  • “Using large letters helps convey urgency and importance.” (큰 글자를 사용하면 긴급성과 중요성을 전달하는 데 도움이 된다.)
  • “In publications, critical announcements are often presented in large print.” (출판물에서는 중요한 공지가 종종 큰 글씨로 제공된다.)

2. To Highlight an Article Prominently (신문 기사를 큰 비중을 두어 다루다)

이 표현은 기사가 특별한 주목을 받도록 다루는 방식으로, 독자들에게 중요한 정보로 인식되도록 합니다.

  • “The editor decided to highlight the article prominently due to its significance.” (편집자는 그 기사의 중요성 때문에 큰 비중을 두어 다루기로 결정했다.)
  • “Prominent headlines can influence public perception of news events.” (두드러진 헤드라인은 뉴스 사건에 대한 대중의 인식에 영향을 줄 수 있다.)
  • “The special report was highlighted prominently in the morning edition.” (특별 보고서는 아침 판에서 큰 비중을 두어 다루어졌다.)

3. Special Emphasis in Reporting (보고에서의 특별한 강조)

이 표현은 뉴스 보도에서 특정 사항을 강조하는 방법을 나타냅니다. 이는 독자들이 중요한 내용을 놓치지 않도록 하기 위한 전략입니다.

  • “In journalism, special emphasis is often placed on breaking news.” (저널리즘에서 특별한 강조는 종종 속보에 두어진다.)
  • “Articles that cover critical issues receive special emphasis in the editorial section.” (중요한 사안을 다루는 기사는 사설 섹션에서 특별한 강조를 받는다.)
  • “The practice of providing special emphasis in reporting helps inform the public effectively.” (보고에서 특별한 강조를 제공하는 관행은 대중에게 효과적으로 정보를 전달하는 데 도움이 된다.)

“대서특필”은 중요한 정보를 강조하고 독자의 주목을 끌기 위한 표현으로, 언론과 출판 분야에서 자주 사용됩니다. 이 표현은 독자가 내용을 쉽게 인식하고 기억할 수 있도록 하는 데 기여합니다.