“대외비(對外祕)”는 영어로?

“대외비(對外祕)”는 영어로 “confidential information” 또는 “classified information”으로 번역됩니다. 이 표현은 외부에 공개되어서는 안 되는 기밀 사항이나 정보를 의미하며, 주로 정부나 기업의 중요한 비밀을 지칭할 때 사용됩니다.

“대외비”를 영어로 표현하는 방법

  1. Confidential Information (기밀 정보)
  2. Classified Information (분류된 정보)
  3. Sensitive Information (민감한 정보)

1. Confidential Information (기밀 정보)

이 표현은 특정 집단이나 개인만 접근할 수 있도록 제한된 정보를 강조합니다. 이는 보안이나 개인의 사생활을 보호하기 위해 필요합니다.

  • “The company has strict policies regarding the handling of confidential information.” (회사는 기밀 정보 처리에 대한 엄격한 정책을 가지고 있다.)
  • “Employees must sign a nondisclosure agreement to protect confidential information.” (직원들은 기밀 정보를 보호하기 위해 비밀 유지 계약서에 서명해야 한다.)
  • “Breaching confidential information can lead to serious legal consequences.” (기밀 정보를 위반하는 것은 심각한 법적 결과를 초래할 수 있다.)

2. Classified Information (분류된 정보)

이 표현은 국가 안보와 관련된 기밀 정보를 나타내며, 정부 기관에서 특정 등급으로 분류되어 접근이 제한됩니다.

  • “Access to classified information is restricted to authorized personnel only.” (분류된 정보에 대한 접근은 허가된 인원에게만 제한된다.)
  • “The leak of classified information poses a threat to national security.” (분류된 정보의 유출은 국가 안보에 위협이 된다.)
  • “Individuals handling classified information must undergo thorough background checks.” (분류된 정보를 다루는 개인은 철저한 배경 조사를 받아야 한다.)

3. Sensitive Information (민감한 정보)

이 표현은 개인이나 조직의 안전, 프라이버시 또는 평판에 영향을 줄 수 있는 정보를 강조합니다. 이는 보안이나 신뢰를 유지하기 위해 신중하게 다뤄져야 합니다.

  • “Sensitive information should be shared only with trusted individuals.” (민감한 정보는 신뢰할 수 있는 개인과만 공유해야 한다.)
  • “Companies often invest in security measures to protect sensitive information.” (기업들은 민감한 정보를 보호하기 위해 보안 조치에 투자하는 경우가 많다.)
  • “Improper handling of sensitive information can lead to reputational damage.” (민감한 정보를 부적절하게 다루면 평판에 손상을 줄 수 있다.)

“대외비”는 기밀성과 보안을 강조하는 표현으로, 특정 정보가 외부에 노출되었을 때의 위험성을 나타냅니다. 이 표현은 정보 관리, 보안 정책, 그리고 개인의 사생활 보호에 있어 중요한 의미를 가집니다.