“반신반의(半信半疑)”를 영어로?

“반신반의”는 영어로 “Half-believing, Half-doubting” 또는 “In Doubt, Yet Believing”로 해석됩니다. 이 표현은 어떤 사실을 믿으면서도 한편으로는 여전히 의심이 가는 상태를 의미합니다. 즉, 믿으려는 마음이 있지만, 여전히 확신을 갖지 못하고 의심스러워하는 상황을 묘사합니다.

“반신반의”를 이해하는 방법

  1. Half-believing, Half-doubting (반쯤 믿고, 반쯤 의심함)
  2. In Doubt, Yet Believing (의심하면서도 믿음)
  3. Uncertain (확신이 없는)

1. Half-believing, Half-doubting

“반신반의”는 어떤 말이나 이야기를 믿으면서도 그 진실성에 대해 확신이 서지 않는 상태를 나타냅니다. 믿고 싶지만 완전히 믿기에는 부족한 정보나 의심이 존재할 때 사용됩니다.

  • “I’m half-believing, half-doubting the story he told me.” (그가 말한 이야기를 반쯤 믿고 반쯤 의심하고 있다.)
  • “She was half-believing, half-doubting that the offer was genuine.” (그 제안이 진짜라는 것을 반쯤 믿고 반쯤 의심하고 있었다.)
  • “It’s hard to decide, I’m half-believing the rumors, but I’m still not sure.” (결정을 내리기 어렵다. 나는 그 소문을 반쯤 믿고 있지만 아직 확실하지 않다.)

2. In Doubt, Yet Believing

이 표현은 믿으면서도 여전히 의심을 가지고 있는 상태를 묘사합니다. 이는 믿음과 의심 사이에서 갈등하는 상황을 나타냅니다.

  • “He was in doubt, yet believing that the team could win the match.” (그는 의심하면서도 팀이 경기를 이길 수 있다고 믿었다.)
  • “I’m in doubt, yet believing that things will get better with time.” (나는 의심이 가지만, 시간이 지나면 일이 나아질 것이라고 믿고 있다.)
  • “She was in doubt, yet believing that her friend was telling the truth.” (그녀는 의심하면서도 친구가 진실을 말하고 있다고 믿었다.)

3. Uncertain

“반신반의”는 확신이 없고, 어떤 일이나 사실에 대해 갈팡질팡하는 마음을 표현할 때 사용됩니다. 의심과 믿음 사이에서 결정을 내리기 어려운 상태를 나타냅니다.

  • “I’m uncertain whether to trust him, but I’m willing to give him a chance.” (그를 믿을지 말지 확신이 서지 않지만, 기회를 주려고 한다.)
  • “She was uncertain about the decision, feeling both hopeful and skeptical.” (그녀는 그 결정에 대해 불확실했다. 희망적이면서도 회의적인 마음을 느꼈다.)
  • “His response left me uncertain, but I’m still considering it.” (그의 답변은 나를 확신하지 못하게 했지만, 나는 여전히 고려 중이다.)

“반신반의”의 유래와 의미

“반신반의”는 “반은 믿고, 반은 의심하다”는 의미로, 어떤 사실에 대해 확신하지 못하고 두 가지 감정 사이에서 갈등하는 상태를 표현합니다. 이는 사람이나 상황에 대해 믿으려는 마음이 있지만, 그 진실성에 대해 의심스러워하는 감정에서 비롯됩니다. 주로 불확실하거나 모호한 상황에서 사용되는 표현입니다.


“반신반의”는 “Half-believing, Half-doubting” 또는 “In Doubt, Yet Believing”로 해석되며, 어떤 상황이나 말을 믿으면서도 여전히 의심이 가는 상태를 의미합니다. 이는 믿음과 의심이 섞인 감정 상태를 설명할 때 사용됩니다.