“백문불여일견(百聞不如一見)”을 영어로?

“백문불여일견(百聞不如一見)”은 ‘백 번 듣는 것보다 한 번 보는 것이 낫다’는 의미로, 아무리 많은 설명을 듣는 것보다 실제로 경험하거나 눈으로 직접 보는 것이 더 확실하고 효과적이라는 뜻입니다. 이 사자성어는 경험이 설명보다 더 중요한 가치를 지닌다는 점을 강조할 때 사용됩니다.


“백문불여일견(百聞不如一見)”을 영어로 표현하는 방법

  1. Seeing is believing – “백문불여일견”
  2. One look is worth a hundred words – “백 번 듣는 것보다 한 번 보는 것이 낫다”
  3. A picture is worth a thousand words – “백문불여일견” (이미지나 실체를 통해 알 수 있다는 표현)

1. Seeing is believing (백문불여일견)

이 표현은 눈으로 직접 보는 것이 믿을 수 있다는 의미로, 실제 경험이나 관찰을 통해 더 신뢰할 수 있다는 뜻입니다.

  • “I can explain all I want, but seeing is believing. You’ll understand once you see it for yourself.” (내가 아무리 설명해도 백문불여일견이야. 네가 직접 보면 이해할 거야.)
  • “You may not believe it now, but when you see it in person, seeing is believing.” (지금은 믿지 못할지도 모르겠지만, 직접 보면 백문불여일견이야.)
  • “The video was great, but nothing beats seeing is believing when it comes to the beauty of the landscape.” (영상도 좋았지만, 그 풍경의 아름다움은 백문불여일견이지.)

2. One look is worth a hundred words (백문불여일견)

이 표현은 말을 듣는 것보다 실제로 한 번 보는 것이 더 많은 정보를 주고 더 효과적이라는 의미입니다.

  • “You don’t need to explain it in detail, one look is worth a hundred words.” (자세히 설명할 필요 없어, 백문불여일견이야.)
  • “I’ve heard so much about the place, but one look is worth a hundred words.” (그 장소에 대해 많이 들었지만, 백문불여일견이야.)
  • “Instead of telling me all the facts, show me the results—one look is worth a hundred words.” (모든 사실을 말하기보다 결과를 보여줘, 백문불여일견이니까.)

3. A picture is worth a thousand words (백문불여일견)

이 표현은 말로 설명하는 것보다 실제 이미지를 통해 더 잘 이해할 수 있다는 뜻으로, 시각적인 경험을 강조할 때 사용됩니다.

  • “I can describe the view to you, but a picture is worth a thousand words.” (그 풍경을 내가 설명할 수는 있지만, 백문불여일견이야.)
  • “Rather than telling you about it, let me show you the photo—a picture is worth a thousand words.” (그것에 대해 말하기보다는 사진을 보여줄게—백문불여일견이니까.)
  • “Words can’t do justice to the beauty of this place. A picture is worth a thousand words.” (이곳의 아름다움을 말로는 다 표현할 수 없어. 백문불여일견이지.)

백문불여일견(百聞不如一見)은 실제 경험이나 관찰이 설명보다 더 중요한 가치를 지닌다는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 우리가 어떤 것에 대해 들었을 때보다 직접 보고 경험하는 것이 훨씬 더 확실하고, 효과적이며 이해하기 쉽다는 점을 강조합니다.