”부언유설(浮言流說)”을 영어로?

“부언유설(浮言流說)”은 영어로 “Groundless rumor” 또는 “Baseless gossip”으로 번역됩니다. 이 표현은 아무 근거 없이 널리 퍼진 소문을 뜻하며, 사실이 아닌 이야기나 허위 정보가 빠르게 확산될 때 사용됩니다. 부언유설은 사람들 사이에서 불필요한 혼란이나 오해를 일으킬 수 있기 때문에, 이를 경계하는 것이 중요합니다.

”부언유설(浮言流說)”을 영어로 표현하는 방법

  1. Groundless rumor (근거 없는 소문)
  2. Baseless gossip (근거 없는 험담)
  3. False rumor (허위 소문)

1. Groundless rumor (근거 없는 소문)

“Groundless rumor”는 사실에 근거가 전혀 없는 소문을 의미합니다. 사람들이 별다른 이유나 증거 없이 무언가를 이야기하고, 그것이 마치 진실인 것처럼 퍼질 때 사용됩니다. 이는 대개 증거나 확인할 수 있는 정보 없이 퍼지는 무책임한 이야기입니다.

  • “That was just a groundless rumor.” (그것은 단지 근거 없는 소문이었다.)
  • “She was upset because of the groundless rumors about her.” (그녀는 자신에 관한 근거 없는 소문 때문에 속상해했다.)
  • “We need to stop these groundless rumors from spreading.” (우리는 이런 근거 없는 소문이 퍼지는 것을 막아야 한다.)

2. Baseless gossip (근거 없는 험담)

“Baseless gossip”은 근거가 없는 소문이나 험담을 의미합니다. 사람들이 어떠한 사실적 근거나 증거 없이 다른 사람들에 대해 험담을 할 때 사용됩니다. “Gossip”은 보통 사적인 이야기나 소문을 의미하지만, “baseless”가 붙으면 그것이 허위거나 왜곡된 내용임을 강조합니다.

  • “The media often spreads baseless gossip about celebrities.” (미디어는 종종 연예인들에 대한 근거 없는 험담을 퍼뜨린다.)
  • “He was hurt by all the baseless gossip in the office.” (그는 사무실에서 퍼진 모든 근거 없는 험담에 상처를 받았다.)
  • “She didn’t let the baseless gossip affect her.” (그녀는 근거 없는 험담이 자신에게 영향을 미치지 않게 했다.)

3. False rumor (허위 소문)

“False rumor”는 거짓된 소문을 의미하며, 사람들이 믿고 퍼뜨리는 내용이 실제로 사실이 아님을 강조합니다. 이는 허위의 사실을 근거로 퍼지는 소문을 지칭할 때 사용됩니다.

  • “I heard a false rumor about the company’s financial troubles.” (회사의 재정 문제에 대한 거짓된 소문을 들었다.)
  • “The false rumors led to a lot of confusion.” (그 거짓된 소문들은 많은 혼란을 일으켰다.)
  • “It’s important to check the facts before believing a false rumor.” (거짓된 소문을 믿기 전에 사실을 확인하는 것이 중요하다.)

부언유설(浮言流說)은 영어로 “Groundless rumor,” “Baseless gossip,” 또는 “False rumor”로 표현되며, 각 표현은 소문이나 험담이 사실이 아님을 강조할 때 사용됩니다. 부언유설은 사람들이 근거 없는 이야기를 퍼뜨릴 때 매우 유용하게 쓰이는 표현입니다.