“부운조로(浮雲朝露)”를 영어로?

“부운조로(浮雲朝露)”는 인생의 덧없음을 비유하는 말로, 떠돌아다니는 구름과 아침의 이슬처럼 어떤 것이 매우 잠깐 동안만 존재하고 곧 사라진다는 의미입니다. 이 표현은 중국의 고전인 《주서(周書)》에서 유래한 것으로, 덧없는 인생을 강조하는 데 사용됩니다. 이는 지나가는 시간의 빠름과 변화의 불확실성을 비유적으로 나타내는 말입니다.

“부운조로(浮雲朝露)”를 영어로 표현하는 방법

  1. Fleeting like morning dew (아침 이슬처럼 덧없는)
  2. Ephemeral as floating clouds (떠가는 구름처럼 순간적인)
  3. Transient as the morning mist (아침 안개처럼 덧없는)

1. Fleeting like morning dew (아침 이슬처럼 덧없는)

“Fleeting like morning dew”는 아침 이슬처럼 짧고 덧없는 시간이나 상황을 비유적으로 나타낼 때 사용됩니다. 아침 이슬은 금방 증발하는 특징이 있어, 인생의 순간이나 사건이 얼마나 덧없는지 강조할 때 사용됩니다.

  • “Her happiness was fleeting like morning dew.” (그녀의 행복은 아침 이슬처럼 덧없었다.)
  • “Youth is fleeting like morning dew, so cherish it.” (젊음은 아침 이슬처럼 덧없으니 소중히 여겨라.)
  • “The beauty of the sunset is fleeting like morning dew.” (일몰의 아름다움은 아침 이슬처럼 덧없다.)

2. Ephemeral as floating clouds (떠가는 구름처럼 순간적인)

“Ephemeral as floating clouds”는 떠가는 구름처럼 잠깐 존재하다가 사라지는 것을 비유하는 표현입니다. 구름은 언제나 형태와 위치가 바뀌고, 오래 지속되지 않기 때문에 덧없고 순간적인 것을 나타내기에 적합한 표현입니다.

  • “Her fame was ephemeral as floating clouds.” (그녀의 명성은 떠가는 구름처럼 순간적이었다.)
  • “The joy of that day was ephemeral as floating clouds.” (그날의 기쁨은 떠가는 구름처럼 순간적이었다.)
  • “Life is ephemeral as floating clouds; we must make the most of it.” (인생은 떠가는 구름처럼 순간적이니, 우리는 그것을 최대한 활용해야 한다.)

3. Transient as the morning mist (아침 안개처럼 덧없는)

“Transient as the morning mist”는 아침 안개처럼 일시적이고 사라지기 쉬운 것을 표현합니다. 아침 안개는 금세 사라지기 때문에 인생의 짧고 덧없는 본질을 나타내는 데 유용한 비유입니다.

  • “Their love was transient as the morning mist.” (그들의 사랑은 아침 안개처럼 덧없었다.)
  • “The beauty of youth is transient as the morning mist.” (젊음의 아름다움은 아침 안개처럼 덧없다.)
  • “Success can be transient as the morning mist.” (성공은 아침 안개처럼 덧없을 수 있다.)

부운조로(浮雲朝露)는 영어로 “Fleeting like morning dew,” “Ephemeral as floating clouds,” 또는 “Transient as the morning mist”로 표현되며, 각 표현은 인생의 덧없음을 강조할 때 사용됩니다. 이 표현은 빠르게 지나가는 시간과 변화를 비유하는 데 적합합니다.