“분기충천(憤氣衝天)” 또는 “분기탱천(憤氣撑天)”은 “분노가 하늘을 찌를 듯하다”는 의미의 고사성어로, 강한 분노나 극도의 화를 비유적으로 표현하는 말입니다. 이 표현은 분노가 극에 달해 하늘을 찌를 정도로 크고 강하다는 느낌을 전달합니다. 분기(憤氣)는 분노를 의미하고, 충천(衝天) 또는 탱천(撑天)은 하늘을 뚫고 올라간다는 뜻으로, 극단적인 분노나 화가 치밀어 오른 상태를 묘사합니다.
이 고사성어는 분노가 매우 강하게, 도저히 참을 수 없는 상태를 강조할 때 사용되며, 종종 부당한 상황에 대한 극단적인 반응을 표현하는 데 쓰입니다.
“분기충천(憤氣衝天) = 분기탱천(憤氣撑天)”을 영어로 표현하는 방법
- The anger reaches the sky (분노가 하늘에 닿다)
- His rage is beyond control (그의 분노는 통제할 수 없다)
- His fury knows no bounds (그의 분노는 한계를 모른다)
1. The anger reaches the sky (분노가 하늘에 닿다)
이 표현은 분노가 극에 달해 하늘까지 치솟는 상태를 강조하며, “분기충천”과 “분기탱천”의 본래 의미를 잘 전달합니다.
- “His anger reached the sky when he found out the truth.” (그가 진실을 알았을 때, 그의 분노는 하늘에 닿을 정도였다.)
- “The anger in the room was so intense, it felt like it reached the sky.” (방 안의 분노는 너무 강렬해서 하늘에 닿을 것 같았다.)
- “When he saw the injustice, his anger reached the sky.” (그는 부당함을 보고, 분노가 하늘을 찌를 듯했다.)
2. His rage is beyond control (그의 분노는 통제할 수 없다)
이 표현은 분노가 너무 강해서 통제할 수 없는 상태를 강조하며, “분기충천” 또는 “분기탱천”의 의미를 잘 표현합니다.
- “His rage is beyond control after being treated unfairly.” (그는 부당한 대우를 받은 후, 분노를 통제할 수 없었다.)
- “Her rage was beyond control when she heard the news.” (그녀는 그 소식을 듣고 분노를 통제할 수 없었다.)
- “The injustice made his rage beyond control.” (부당함은 그의 분노를 통제할 수 없게 만들었다.)
3. His fury knows no bounds (그의 분노는 한계를 모른다)
이 표현은 분노가 한계를 넘어서서 제어할 수 없는 상태를 강조합니다. “분기충천”과 “분기탱천”은 극도의 분노를 표현할 때 사용되므로, 이 표현이 적합합니다.
- “His fury knows no bounds when he realizes he’s been wronged.” (그는 자신이 부당하게 대우받았다는 것을 깨달았을 때, 분노가 한계를 모른다.)
- “When the truth was revealed, his fury knew no bounds.” (진실이 밝혀졌을 때, 그의 분노는 한계를 모았다.)
- “The betrayal made his fury know no bounds.” (배신은 그의 분노가 한계를 모르게 만들었다.)
“분기충천(憤氣衝天)”과 “분기탱천(憤氣撑天)”은 영어로 “The anger reaches the sky,” “His rage is beyond control,” 또는 “His fury knows no bounds”로 표현됩니다. 이 표현들은 극단적인 분노나 화가 치솟는 상태를 강조할 때 사용됩니다.
Leave a Reply