“불원천리(不遠千里)”를 영어로?

“불원천리(不遠千里)”는 “먼 길도 마다하지 않고 찾아옴”을 의미하는 표현입니다. 이 말은 어떤 사람이 수천 리를 가는 먼 길을 마다하지 않고 목적지나 사람을 찾아간다는 의미로, 목표를 달성하기 위해 어떤 어려움도 감수하고 나아가는 모습을 나타냅니다. 출전은 맹자와 《전국책(戰國策)》〈연책(燕策)〉에서 유래된 이 표현은 주로 애정, 의지, 노력의 강한 의지를 강조할 때 사용됩니다.

“불원천리(不遠千里)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “To go a thousand miles without hesitation” (천리를 마다하지 않고 가다)
  2. “No distance is too far” (아무리 먼 거리도 괜찮다)
  3. “To travel far without reluctance” (주저하지 않고 먼 길을 가다)

1. “To go a thousand miles without hesitation”

이 표현은 먼 거리를 가는 데 아무런 주저함 없이, 목적을 향해 나아간다는 의미를 강조합니다. 사람의 강한 의지나 열정을 나타내는 데 자주 사용됩니다.

  • “She was willing to go a thousand miles without hesitation to support her family.” (그녀는 가족을 돕기 위해 천리 길도 마다하지 않았다.)
  • “To go a thousand miles without hesitation shows your determination.” (천리 길도 마다하지 않고 가는 것은 너의 결단력을 보여준다.)
  • “He went a thousand miles without hesitation, proving his commitment to the cause.” (그는 그 목적을 위해 천리 길도 마다하지 않고 갔다.)

2. “No distance is too far”

이 표현은 어떤 일이든 목표를 달성하기 위해서는 거리가 멀든 가까운 것에 상관하지 않는다는 뜻을 담고 있습니다. 흔히 사랑, 의지, 목표 달성을 위해서 거리가 문제되지 않음을 강조할 때 사용됩니다.

  • “No distance is too far when you’re determined to achieve something.” (무언가를 이루기 위해서는 아무리 먼 거리도 문제가 되지 않는다.)
  • “No distance is too far if you’re motivated enough.” (충분히 동기 부여가 된다면 아무리 먼 거리도 문제가 되지 않는다.)
  • “No distance is too far for a true friend to help you.” (진정한 친구라면 아무리 먼 거리라도 도와줄 것이다.)

3. “To travel far without reluctance”

이 표현은 멀리 가는 데에 주저하지 않고, 마음껏 나아간다는 의미를 담고 있습니다. 일반적으로 어떤 사람을 위해서, 또는 중요한 목표를 위해서 자신의 불편함이나 어려움을 감수하는 모습을 강조할 때 사용됩니다.

  • “He was willing to travel far without reluctance to see his old friend.” (그는 오래된 친구를 만나기 위해 주저하지 않고 먼 길을 갔다.)
  • “To travel far without reluctance shows how much you care about the cause.” (주저하지 않고 먼 길을 가는 것은 그 일이 얼마나 중요한지 보여준다.)
  • “She traveled far without reluctance, as she was determined to succeed.” (그녀는 성공하려는 결심으로 주저하지 않고 먼 길을 갔다.)

불원천리(不遠千里)는 목표나 사랑, 의지를 위해 어떤 어려움도 감수하고 먼 길을 마다하지 않겠다는 강한 의지를 나타내는 표현입니다.