“비목동행(比目同行)”은 “넙치가 함께 헤엄친다”는 뜻으로, 서로 떨어지려 하지 않고 항상 함께 다니거나, 서로에게 매우 가까운 관계를 비유하는 표현입니다. 여기서 비목(比目)은 넙치를 의미하는데, 넙치는 두 눈이 같은 면에 위치해 서로 항상 함께 있는 물고기입니다. 이 표현은 서로 떨어지지 않는 가까운 관계를 강조하며, 종종 사랑하는 연인이나 아주 친한 사람들 간의 관계를 나타낼 때 사용됩니다.
“비목동행(比目同行)”을 영어로 표현하는 방법
- Like two peas in a pod (두 완두콩이 하나의 꼬투리에 있는 것처럼)
- As inseparable as two fish swimming together (두 마리 물고기가 함께 헤엄치는 것처럼 떨어질 수 없는)
- Constant companions (항상 함께 다니는 동반자)
1. Like two peas in a pod
이 표현은 서로 떨어질 수 없을 정도로 긴밀하게 함께 있는 사람들을 묘사할 때 사용됩니다. 마치 두 완두콩이 하나의 꼬투리 속에서 떨어지지 않고 함께 자라는 것처럼, 서로 매우 가까운 관계를 비유적으로 나타냅니다.
- “They’ve been best friends for years and are like two peas in a pod.” (그들은 오랜 친구들로서 두 완두콩처럼 항상 함께 있다.)
- “The twins are like two peas in a pod, always doing everything together.” (그 쌍둥이들은 항상 함께 행동하는 두 완두콩처럼 똑같이 한다.)
- “My partner and I are like two peas in a pod; we do everything together.” (내 파트너와 나는 두 완두콩처럼 항상 함께 한다.)
2. As inseparable as two fish swimming together
이 표현은 물고기 두 마리가 함께 헤엄치며 떨어질 수 없는 모습을 비유하여, 서로 떨어지지 않는 관계를 강조합니다. 비목동행과 유사한 의미로, 매우 친밀하거나 사랑하는 관계를 나타냅니다.
- “The couple is as inseparable as two fish swimming together, always by each other’s side.” (그 커플은 항상 함께 있는 두 마리 물고기처럼 떨어지지 않는다.)
- “They were as inseparable as two fish swimming together, always sharing everything.” (그들은 항상 모든 것을 나누는 두 마리 물고기처럼 떨어지지 않았다.)
- “My sister and I are as inseparable as two fish swimming together.” (내 여동생과 나는 항상 함께 있는 두 마리 물고기처럼 떨어지지 않는다.)
3. Constant companions
이 표현은 항상 함께 다니는 동반자를 의미하며, 서로 떨어지지 않고 함께 있는 관계를 강조합니다. 비목동행처럼, 두 사람이 항상 서로의 곁을 떠나지 않는 상황에 적합한 표현입니다.
- “They have been constant companions for years, always supporting each other.” (그들은 수년간 항상 함께하며 서로를 지지하는 동반자였다.)
- “The two friends are constant companions, sharing everything from laughter to tears.” (그 두 친구는 항상 함께하며 웃음부터 눈물까지 모든 것을 나눈다.)
- “As constant companions, they face life’s challenges together.” (그들은 항상 함께하는 동반자로서 인생의 도전에 함께 맞선다.)
비목동행(比目同行)은 서로 떨어지지 않고 항상 함께 다니는 관계를 비유하는 성어입니다. 친밀한 관계, 사랑하는 연인, 가까운 친구들 사이에서 나타나는 특징적인 관계를 강조하며, 두 사람이나 존재가 항상 함께 있음을 나타냅니다.
Leave a Reply