“비아투촉(飛蛾投燭)”을 영어로?

“비아투촉(飛蛾投燭)”은 “날아가는 나방이 촛불에 뛰어들다”는 의미로, 위험한 곳에 무작정 뛰어드는 행동을 비유한 표현입니다. 이 성어는 나방이 불빛에 이끌려 불 속으로 날아드는 모습을 통해, 자신에게 해로울 것을 알면서도 위험한 상황에 자진해서 뛰어드는 행동을 경고하는 뜻으로 사용됩니다. 이는 자기 파멸적인 선택이나 무모한 행동을 비판할 때 사용됩니다.

“비아투촉(飛蛾投燭)”을 영어로 표현하는 방법

  1. Like a moth to a flame (나방이 불꽃에 이끌리듯)
  2. Rushing into danger blindly (위험을 눈치 채지 못하고 뛰어들다)
  3. To throw oneself into peril without thinking (생각 없이 스스로 위험에 빠지다)

1. Like a moth to a flame

이 표현은 나방이 불꽃에 이끌려 가듯, 자신에게 해로운 일을 자기도 모르게 하게 되는 상황을 묘사합니다. 이 성어는 위험을 알면서도 멈추지 않는 상황에 대해 비판적으로 사용됩니다.

  • “She rushed into the relationship like a moth to a flame, even though she knew it could end badly.” (그녀는 끝이 좋지 않을 것을 알면서도 나방이 불꽃에 이끌리듯 그 관계에 뛰어들었다.)
  • “He always goes after risky business deals like a moth to a flame.” (그는 항상 나방이 불꽃에 이끌리듯 위험한 사업 거래를 추구한다.)
  • “The soldier charged into battle like a moth to a flame, despite the overwhelming odds.” (그 병사는 압도적인 상황에도 불구하고 나방이 불꽃에 이끌리듯 전투에 뛰어들었다.)

2. Rushing into danger blindly

이 표현은 위험을 인지하지 못한 채 무모하게 뛰어드는 상황을 강조합니다. 비아투촉과 동일하게 위험을 자초하는 행동을 나타냅니다.

  • “He was rushing into danger blindly, not realizing the consequences of his actions.” (그는 자신의 행동이 가져올 결과를 알지 못한 채 위험에 무모하게 뛰어들었다.)
  • “The adventurer was rushing into danger blindly, eager to prove his bravery.” (그 모험가는 용기를 증명하려고 위험에 무모하게 뛰어들고 있었다.)
  • “She rushed into danger blindly, thinking it was the only way to succeed.” (그녀는 성공을 위한 유일한 길이라고 생각하며 위험에 무모하게 뛰어들었다.)

3. To throw oneself into peril without thinking

이 표현은 위험에 대해 깊이 고민하지 않고 무모하게 뛰어드는 행동을 강조합니다. 이는 자기 파멸적 선택을 나타낼 때 자주 사용됩니다.

  • “He threw himself into peril without thinking, chasing fame and fortune blindly.” (그는 명예와 부를 쫓아 깊이 고민하지 않고 위험에 뛰어들었다.)
  • “By jumping into a high-risk investment, she threw herself into peril without thinking.” (그녀는 고위험 투자를 하며 생각 없이 위험에 뛰어들었다.)
  • “He was warned multiple times, but he threw himself into peril without thinking.” (그는 여러 번 경고를 받았지만, 생각 없이 위험에 뛰어들었다.)

비아투촉(飛蛾投燭)은 위험을 알면서도 무모하게 그곳으로 뛰어드는 행동을 비유적으로 표현한 성어입니다. 이 성어는 자기 파멸적인 선택이나 무모한 결정을 경고하는 뜻으로 사용되며, 위험에 대한 경고를 담고 있습니다.