“비익연리(比翼連理)”는 서로 완벽하게 잘 어울리거나, 사랑하는 연인이 깊은 유대감을 가지고 한 몸처럼 연결되어 있다는 의미를 담고 있습니다. 이 성어는 날개를 붙여 함께 나는 새와 가지가 연결된 나무에 비유되어 서로 끊을 수 없는 관계, 아주 가까운 관계를 나타냅니다.
“비익연리(比翼連理)”를 영어로 표현하는 방법
- A perfect match (완벽한 조합)
- Soulmates, inseparable partners (영혼의 동반자, 떼어놓을 수 없는 파트너들)
- Two hearts, one soul (두 마음, 하나의 영혼)
1. A perfect match
이 표현은 두 사람이나 두 개체가 서로 완벽하게 잘 맞고 조화롭게 어울리는 관계를 나타냅니다. 비익연리처럼 서로의 부족함을 보완하며 완벽하게 결합된 관계를 강조합니다.
- “They are a perfect match, like the wings of a bird soaring together.” (그들은 새의 날개처럼 함께 나는 완벽한 조합이다.)
- “Their partnership is a perfect match, just like the connection between a bird’s wings.” (그들의 파트너십은 새의 날개처럼 완벽하게 연결된 조합이다.)
- “Their relationship is a perfect match, a reflection of love and mutual respect.” (그들의 관계는 사랑과 상호 존경의 반영으로 완벽한 조합이다.)
2. Soulmates, inseparable partners
이 표현은 서로를 깊이 이해하고 끊을 수 없는 관계에 있는 두 사람을 나타냅니다. 비익연리처럼 서로의 삶을 함께 나누며 깊은 유대감을 형성한 관계를 의미합니다.
- “They are soulmates, inseparable partners, just like the wings of a bird.” (그들은 영혼의 동반자이자 떼어놓을 수 없는 파트너들처럼 서로를 이해한다.)
- “They truly are inseparable partners, bound by love and destiny.” (그들은 진정한 파트너들로서, 사랑과 운명에 의해 연결되어 있다.)
- “In their eyes, they are soulmates, inseparable in love and life.” (그들은 서로를 영혼의 동반자로 보고, 사랑과 삶에서 떼어놓을 수 없는 관계로 생각한다.)
3. Two hearts, one soul
이 표현은 두 사람이 마치 하나의 영혼처럼 서로를 깊이 이해하고, 하나로 결합된 느낌을 강조합니다. 비익연리처럼 서로가 하나가 된 듯한 완벽한 결합된 관계를 나타냅니다.
- “They were two hearts, one soul, always together through thick and thin.” (그들은 두 마음, 하나의 영혼처럼 언제나 함께 있었다.)
- “Their love was like two hearts, one soul, perfectly united in harmony.” (그들의 사랑은 두 마음, 하나의 영혼처럼 완벽하게 조화롭게 결합되어 있었다.)
- “Like two hearts, one soul, they never felt incomplete or alone.” (두 마음, 하나의 영혼처럼 그들은 결코 불완전하거나 외롭지 않았다.)
비익연리(比翼連理)는 서로 완벽하게 조화를 이루고 끊을 수 없는 관계를 표현하는 성어입니다. 이 표현은 사랑하는 사람들 간의 깊은 유대감과 끊임없는 결합을 비유하는데 사용됩니다. ‘날개를 붙여 함께 나는 새’와 ‘나무의 가지가 연결된 모습’을 비유하여 영혼의 동반자나 평생의 파트너를 나타내는 데 적합한 표현입니다.
Leave a Reply