“사분오열(四分五裂)”은 “여러 갈래로 찢어지거나 흩어짐”을 의미하는 사자성어로, 주로 조직이나 집단이 분열되거나 나뉘어져서 통합적인 힘을 잃고 혼란스러운 상태를 표현할 때 사용됩니다. 이 표현은 《삼국지연의》에서 유래한 것으로, 당대의 정치적 혼란과 분열을 묘사하는 데 사용되었습니다.
‘사분’은 ‘네 부분’, ‘오열’은 ‘다섯 갈래로 찢어짐’을 뜻하며, 이 표현은 물리적으로나 비유적으로 나뉘어져서 통합되지 않은 상태를 나타냅니다. 보통 국가나 사회가 갈라지는 상황, 혹은 어떤 단체나 세력이 분열하여 단합되지 못한 상황을 묘사할 때 많이 사용됩니다.
“사분오열(四分五裂)”을 영어로 표현하는 방법
- To be torn apart into factions. (여러 파벌로 찢어지다)
- To fall into disarray. (혼란에 빠지다)
- To split into fragments. (조각조각 나누어지다)
1. “To be torn apart into factions.”
이 표현은 사분오열이 여러 파벌로 나뉘는 상황을 강조하는 말입니다. 여러 세력이 분열되어 서로 대립하거나 갈등하는 상황에 사용됩니다.
- “The kingdom was torn apart into factions after the emperor’s death, each vying for control.”
(황제가 죽은 후, 왕국은 여러 파벌로 찢어졌으며, 각 파벌은 지배권을 두고 경쟁했다.) - “The political party was torn apart into factions, each with a different vision for the future.”
(그 정치당은 여러 파벌로 찢어졌고, 각 파벌은 미래에 대한 다른 비전을 가지고 있었다.) - “The country was torn apart into factions, and civil war seemed inevitable.”
(그 나라는 여러 파벌로 찢어졌고, 내전은 피할 수 없는 듯 보였다.)
2. “To fall into disarray.”
이 표현은 사분오열을 보다 넓은 의미로, 무질서하거나 혼란스러운 상태로 빠져들 때 사용됩니다. 이 말은 어떤 조직이나 사회가 완전히 통합되지 못하고 무질서하게 변할 때 적합합니다.
- “After the leader’s sudden departure, the organization fell into disarray, and there was no clear direction.”
(리더의 갑작스러운 퇴진 후, 조직은 혼란에 빠졌고 명확한 방향이 없었다.) - “The empire fell into disarray as factions fought for supremacy, weakening the unity of the kingdom.”
(그 제국은 여러 파벌이 우위를 다투며 혼란에 빠졌고, 왕국의 통합성이 약화되었다.) - “Without proper management, the company quickly fell into disarray, and its operations suffered greatly.”
(적절한 관리 없이 회사는 급속히 혼란에 빠졌고, 그 운영은 크게 손상을 입었다.)
3. “To split into fragments.”
이 표현은 사분오열을 좀 더 물리적이고 구체적으로, 하나의 덩어리가 여러 조각으로 나누어지는 상황을 나타냅니다.
- “The once united tribe split into fragments after the chief’s death, each seeking its own survival.”
(한때 하나였던 부족은 우두머리의 죽음 후 조각조각 나뉘었고, 각기 자신들의 생존을 추구했다.) - “The alliance split into fragments, with each member pursuing their own interests.”
(그 동맹은 여러 조각으로 나뉘었고, 각 구성원은 자신의 이익을 추구했다.) - “The nation split into fragments during the civil war, each part claiming independence.”
(내전 중 그 나라는 여러 조각으로 나뉘었고, 각 부분은 독립을 주장했다.)
“사분오열(四分五裂)”은 “To be torn apart into factions,” “To fall into disarray,” 또는 “To split into fragments”와 같은 표현으로 해석할 수 있으며, 주로 조직이나 사회가 갈라지고 혼란스러워지는 상황을 묘사할 때 사용됩니다. 이 표현은 단합이 깨져서 여러 갈래로 나누어지고 통합되지 못한 상태를 강조합니다.
Leave a Reply