“사불급설(駟不及舌)”은 “네 마리 말이 끄는 수레도 사람의 혀에는 못 미침”이라는 뜻으로, 소문이나 말을 조심해야 한다는 교훈을 담고 있습니다. 이는 사람들이 말로 한 이야기가 얼마나 빠르게 퍼질 수 있는지를 경고하는 표현입니다.
‘사(駟)’는 ‘네 마리 말’이고, ‘불급(不及)’은 ‘못 미친다’는 뜻이며, ‘설(舌)’은 ‘혀’를 의미합니다. 즉, 네 마리 말이 끄는 수레도 사람의 혀가 내뱉은 말 속도에는 미치지 못한다고 비유하여, 말이 퍼지는 속도가 매우 빠르며, 그 영향력을 되돌릴 수 없다는 점을 강조하는 것입니다. 이 사자성어는 특히 소문이나 잘못된 말이 빠르게 확산될 수 있기 때문에 신중하게 말을 해야 한다는 교훈을 제공합니다.
“사불급설(駟不及舌)”을 영어로 표현하는 방법
- The tongue outruns the four-horse chariot. (혀는 네 마리 말이 끄는 수레보다 빠르다)
- Words travel faster than a chariot pulled by four horses. (말보다 빠르게 퍼지는 것은 수레가 아니라 사람의 말이다)
- A four-horse chariot cannot match the speed of the tongue. (네 마리 말이 끄는 수레는 혀의 속도를 따라가지 못한다)
1. “The tongue outruns the four-horse chariot.”
이 표현은 “사불급설”의 의미를 그대로 담고 있습니다. 네 마리 말이 끄는 수레도 사람의 혀가 내뱉은 말 속도에는 미치지 못한다고 하여, 말을 신중히 해야 한다는 의미를 강조합니다. 말이 얼마나 빠르게 퍼질 수 있는지를 비유적으로 보여주는 표현입니다.
- “Be careful what you say; the tongue outruns the four-horse chariot, and rumors can spread quickly.”
(네가 하는 말에 조심해라. 혀는 네 마리 말이 끄는 수레보다 빠르며, 소문은 금방 퍼질 수 있다.) - “The tongue outruns the four-horse chariot, so always think before you speak.”
(혀는 네 마리 말이 끄는 수레보다 빠르다. 그러므로 항상 말하기 전에 생각하라.) - “Once the words are spoken, the tongue outruns the four-horse chariot and can’t be taken back.”
(한 번 말해버리면 혀는 네 마리 말이 끄는 수레보다 빠르게 퍼져서 되돌릴 수 없다.)
2. “Words travel faster than a chariot pulled by four horses.”
이 표현은 “사불급설”의 속도와 전파력을 강조하면서, 말이 사람들 사이에서 빠르게 퍼지고 그 영향을 쉽게 되돌릴 수 없다는 점을 강조합니다. 네 마리 말이 끄는 수레보다 사람의 말이 더 빠르게 퍼질 수 있다는 사실을 나타냅니다.
- “Be mindful of your speech, for words travel faster than a chariot pulled by four horses.”
(너의 말을 신중히 해라. 왜냐하면 말은 네 마리 말이 끄는 수레보다 빠르게 퍼지기 때문이다.) - “Gossip and rumors spread like wildfire because words travel faster than a chariot pulled by four horses.”
(가십과 소문은 마치 들불처럼 퍼지는데, 그 이유는 말이 네 마리 말이 끄는 수레보다 빠르게 퍼지기 때문이다.) - “In the age of social media, words travel faster than a chariot pulled by four horses, so be cautious online.”
(소셜 미디어 시대에는 말이 네 마리 말이 끄는 수레보다 빠르게 퍼지므로, 온라인에서도 조심해야 한다.)
3. “A four-horse chariot cannot match the speed of the tongue.”
이 표현은 “사불급설”에서 네 마리 말이 끄는 수레의 빠르기가 사람의 말 속도를 따라갈 수 없다는 점을 강조하는 데 사용됩니다. 말을 내뱉은 후 그 속도와 영향을 되돌릴 수 없음을 경고합니다.
- “A four-horse chariot cannot match the speed of the tongue; once you speak, your words can go anywhere.”
(네 마리 말이 끄는 수레는 혀의 속도를 따라갈 수 없다. 한 번 말을 내뱉으면 네 말은 어디든 갈 수 있다.) - “The power of speech is enormous; a four-horse chariot cannot match the speed of the tongue in spreading information.”
(말의 힘은 엄청나다. 네 마리 말이 끄는 수레는 혀의 속도를 따라갈 수 없을 정도로 정보가 빠르게 퍼진다.) - “In times of conflict, remember that a four-horse chariot cannot match the speed of the tongue, and words can escalate situations quickly.”
(갈등의 시기에는 네 마리 말이 끄는 수레가 혀의 속도를 따라갈 수 없다는 것을 기억해라. 말은 상황을 빠르게 악화시킬 수 있다.)
“사불급설(駟不及舌)”은 “The tongue outruns the four-horse chariot,” “Words travel faster than a chariot pulled by four horses,” 또는 “A four-horse chariot cannot match the speed of the tongue”와 같은 표현으로 해석할 수 있습니다. 이 표현은 소문이나 말이 매우 빠르게 퍼질 수 있으며, 그 영향은 돌이킬 수 없다는 점을 강조하고, 말을 신중히 해야 한다는 교훈을 전달합니다.
Leave a Reply