“사사건건(事事件件)”은 “모든 일마다”라는 뜻을 가진 사자성어로, 각종 사건이나 일에 대해 하나하나 신경을 쓰거나, 사사로운 일까지도 모두 개입하는 상황을 나타냅니다. 이 표현은 “매사에”, “모든 일마다”, “일일이” 등의 의미로 번역될 수 있으며, 무언가에 지나치게 신경 쓰거나 간섭하는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
예를 들어, 어떤 일이 발생할 때마다 개입하거나 의견을 내는 상황, 또는 매번 같은 일에 대해 반복적으로 말을 하는 경우에 쓰일 수 있습니다. 그만큼 지나치게 신경 쓰거나 간섭하는 태도를 강조하는 표현입니다.
“사사건건(事事件件)”을 영어로 표현하는 방법
- Every single thing. (모든 일, 일일이)
- Each and every matter. (각각의 일, 모든 사안)
- On every occasion. (매번, 모든 경우에)
1. “Every single thing.”
이 표현은 “사사건건”의 의미를 간결하게 전달하며, 어떤 일이든지 신경을 쓰고 개입하는 상황을 나타냅니다.
- “She gets involved in every single thing, even when it’s not necessary.”
(그녀는 필요 없을 때도 모든 일에 개입한다.) - “He worries about every single thing in the office.”
(그는 사무실에서 일어나는 모든 일에 신경을 쓴다.) - “It’s exhausting dealing with every single thing that comes up.”
(나타나는 모든 일을 처리하는 건 정말 힘든 일이다.)
2. “Each and every matter.”
이 표현은 “사사건건”을 각기 다른 사건이나 문제에 대해 하나하나 따지는 느낌을 줄 수 있습니다. 반복적으로 발생하는 모든 일에 대해 언급할 때 적합합니다.
- “She has an opinion on each and every matter that comes up during the meeting.”
(그녀는 회의 중에 나오는 모든 문제에 대해 의견을 가진다.) - “He handles each and every matter with great care.”
(그는 모든 일을 매우 신중하게 처리한다.) - “The boss expects us to resolve each and every matter with precision.”
(상사는 우리가 각종 문제를 정확하게 해결하기를 기대한다.)
3. “On every occasion.”
이 표현은 일어나는 모든 경우에 대해 신경을 쓰거나 개입하는 상황을 나타낼 때 사용할 수 있습니다.
- “On every occasion, he tries to add his input, even when it’s not needed.”
(그는 필요하지 않을 때도 매번 자기 의견을 내려고 한다.) - “They seemed to make a decision on every occasion without consulting the team.”
(그들은 팀과 상의하지 않고 모든 경우에 결정을 내리는 것 같았다.) - “She interrupts on every occasion, making it difficult to have a smooth conversation.”
(그녀는 매번 끼어들어 대화가 원활히 진행되기 어렵다.)
“사사건건(事事件件)”은 매사에 신경을 쓰거나, 모든 일에 대해 지나치게 간섭하는 상황을 표현할 때 사용되는 표현입니다. 일상 생활이나 대화에서 유용하게 쓸 수 있는 사자성어로, 다양한 방식으로 활용이 가능합니다.
Leave a Reply