“사사유여(事事有餘)”는 “일마다 여유롭다”는 의미를 지닌 표현으로, 모든 일에서 여유를 가지고 처리할 수 있음을 나타냅니다. 이 표현은 상황이나 일에 쫓기지 않고 여유로운 마음으로 일을 처리하는 태도를 강조합니다. 채근담에 등장하는 이 표현은 급하지 않고 차분하게 상황을 대처하는 마음가짐을 나타냅니다.
“사사유여(事事有餘)”를 영어로 표현하는 방법
- Have room to spare in everything. (모든 일에 여유가 있다.)
- Everything is done with ease. (모든 일이 여유롭게 처리된다.)
- All things are handled with surplus. (모든 일이 여유롭게 다뤄진다.)
1. “Have room to spare in everything.”
“Have room to spare in everything”은 모든 일에 여유가 있다는 뜻으로, 일이 너무 많거나 급하지 않음을 강조하는 표현입니다. 이 표현은 자신이 하는 일에 대해 충분한 시간과 자원을 두고 여유롭게 진행한다는 의미를 내포합니다.
- “By managing my time well, I have room to spare in everything I do.”
(내가 시간을 잘 관리함으로써, 내가 하는 모든 일에 여유가 있다.) - “She always seems to have room to spare in everything, no matter how busy she is.”
(그녀는 아무리 바빠도 항상 모든 일에 여유가 있는 것 같다.) - “If you plan ahead, you will have room to spare in everything you try to achieve.”
(미리 계획을 세우면, 당신은 이루고자 하는 모든 일에 여유를 둘 수 있다.)
2. “Everything is done with ease.”
“Everything is done with ease”는 모든 일을 여유롭고 쉽게 처리한다는 뜻을 담고 있습니다. 이 표현은 일이 부담스럽거나 어려운 것이 아니라, 쉽게 처리되는 상태를 나타냅니다.
- “He tackles challenges head-on, and everything is done with ease.”
(그는 도전 과제를 정면으로 받아들이고, 모든 일을 여유롭게 처리한다.) - “When you’re calm, everything is done with ease.”
(차분할 때는 모든 일이 여유롭게 처리된다.) - “With a positive mindset, everything is done with ease and efficiency.”
(긍정적인 마인드로 모든 일이 여유롭고 효율적으로 처리된다.)
3. “All things are handled with surplus.”
“All things are handled with surplus”는 모든 일이 여유를 두고, 그 이상의 자원을 가지고 처리된다는 의미입니다. 일이 진행될 때 여유가 있다는 것을 강조하는 표현입니다.
- “By prioritizing tasks effectively, all things are handled with surplus.”
(작업을 효과적으로 우선순위로 설정함으로써, 모든 일은 여유를 두고 처리된다.) - “She manages her responsibilities so well that all things are handled with surplus.”
(그녀는 자신의 책임을 너무 잘 관리해서 모든 일이 여유롭게 처리된다.) - “With careful planning, you can ensure that all things are handled with surplus.”
(세심한 계획을 세우면, 모든 일이 여유롭게 처리된다고 확신할 수 있다.)
“사사유여(事事有餘)”는 일상생활에서 여유롭게 모든 일을 처리할 수 있다는 의미를 지니며, 이는 정신적으로나 물리적으로 여유를 가지고 차분히 임하는 태도를 강조합니다.
Leave a Reply