“사생결단(死生決斷)”은 죽음을 걸고 결단을 내린다는 의미의 표현입니다. 이는 생사를 가릴 정도로 중요한 결정을 내리는 상황을 묘사하며, 목숨을 걸고 결단을 내리는 강한 의지나 결정적인 상황에서의 결단을 나타냅니다. 주로 위험한 상황이나 중대한 결단을 내릴 때 사용됩니다.
“사생결단(死生決斷)”을 영어로 표현하는 방법
- Life or death decision (생사를 건 결정)
- A decision that could cost one’s life (목숨을 걸고 내린 결정)
- A life-and-death resolution (생사와 관련된 결단)
1. “Life or death decision”
“Life or death decision”은 사생결단을 직접적으로 번역한 표현으로, 생명과 죽음이 걸린 중요한 결정을 의미합니다.
- “He made a life or death decision to save his comrades during the battle.”
(그는 전투 중 동료들을 구하기 위해 생사가 걸린 결단을 내렸다.) - “The leader faced a life or death decision when his army was surrounded by enemies.”
(그 지도자는 적에게 포위된 상황에서 생사를 건 결단을 내렸다.) - “Sometimes in life, we have to make a life or death decision to move forward.”
(때로는 인생에서 앞으로 나아가기 위해 생사를 건 결단을 내려야 할 때가 있다.)
2. “A decision that could cost one’s life”
“A decision that could cost one’s life”는 사생결단을 목숨을 잃을 수도 있는 결정이라는 뉘앙스로 표현한 방법입니다.
- “The soldiers made a decision that could cost their lives, knowing the dangers they faced.”
(군인들은 자신들이 직면한 위험을 알면서도 목숨을 걸고 결정을 내렸다.) - “The spy took a decision that could cost his life in order to complete the mission.”
(그 스파이는 임무를 완수하기 위해 자신의 목숨을 걸고 결정을 내렸다.) - “It was a decision that could cost one’s life, but they had no other option.”
(그것은 목숨을 걸 수밖에 없는 결정이었지만, 다른 선택지가 없었다.)
3. “A life-and-death resolution”
“A life-and-death resolution”은 사생결단을 생사에 관한 결단이라는 의미로 번역한 표현입니다. 이 표현은 상황의 심각성을 강조합니다.
- “The general gave a life-and-death resolution to his troops as they prepared for battle.”
(장군은 전투를 준비하면서 군인들에게 생사와 관련된 결단을 내렸다.) - “Her life-and-death resolution to protect her family changed the course of events.”
(가족을 보호하기 위한 그녀의 생사를 건 결단이 사건의 흐름을 바꿨다.) - “In a life-and-death resolution, the hero decided to face the enemy alone.”
(생사에 관한 결단에서, 그 영웅은 적과 홀로 맞서기로 결심했다.)
“사생결단(死生決斷)”의 의미
사생결단은 결단을 내릴 때의 강렬한 의지와 결단력을 강조하는 표현으로, 죽음을 무릅쓰고 중요한 결정을 내리는 상황에서 주로 사용됩니다. 주로 위기 상황이나 결단이 중요한 순간에 등장하며, 이는 단순한 선택이나 결단이 아니라 생명과 죽음이 달린 중대한 선택임을 뜻합니다.
Leave a Reply